
prosincu 1991. sarajevska "Svjetlost"
objavila je antologiju hrvatskoga pjesništva, koje sam autor,
i koja se zvala kranjčevićevski i sarajevski Iza spuštenijeh
trepavica. Knjiga je počinjala stihovima Goranove
Jame, stihovima zapečaćenim krvlju pjesnika, njegovim
bezimenim grobom negdje u hladnim bosanskim planinama.
U ožujku 1992. izdavač
(tad najmoćniji izdavač na Balkanu) organizirao je predstavljanje
antologije. O značaju hrvatskog pjesničkog genija i načinu
na koji je on prezentiran govorio je tad Alija Isaković.
Prezentacija se održala u prepunoj sali tadašnjeg Kluba knjige,
a među prisutnim licima vidio sam i tadašnjeg ministra u Vladi
Republike Bosne i Hercegovine Velibora Ostojića. Isaković
je zborio nadahnuto, onako kako istinski književnik znade
govoriti o velikim djelima, s udivljenjem, ali i s nekom vrstom
plemenite "zavisti" što on sam nije sve te pjesme
napisao. I sam antologičar, isticao je kako je publiciranje
izbora iz jedne književnosti uvijek mač s dvije oštrice. Ali,
idealno bi bilo kad bi svaki pisac mogao objaviti svoju antologiju,
tako da bi se na koncu mogla napraviti jedna antologija antologijâ,
jedna idealna knjiga u kojoj bi duh suvremenosti pulsirao
u ritmu duha tradicije, govorio je.
Možda u sveukupnoj bosanskoj
literaturi nema pisca za kojeg je književni pojam "antologija"
tako determinantan kao što je to za Aliju Isakovića. Prihvativši
antologičarski poziv u grčkom značenju te riječi, ali još
više u poziciji bošnjačkoga književnika, suočenog s nepoznanicama
i vrtlozima vlastite kulturne tradicije i jezika, Isaković
je cijeli život pravio antologiju vlastite kulture, stavivši
se u opasnu i nezahvalnu ulogu onoga koji otkriva i revalorizira,
onoga što sakuplja i poredi. Objavio je više antologija, među
kojima je, zacijelo, najčuvenija antologija muslimanske književnosti
Biserje (1972.). Ovo je prvi sveobuhvatni izbor iz
jedne književne tradicije, u kojoj "od Hasanaginice
(i prije) do Selimovićeva Derviša (i poslije) traje
emanacija osobne duhovne komponente i osobenog kontinuiteta,
lome se osjećanja, pretaču voljenja, teku želje i ljubavi
".
Ali, Biserje je
već tad bilo bačeno pred svinje - zbog same činjenice da je
na jednom mjestu sabrao duhovno blago Bošnjaka, na autora
su podigli neviđenu hajku tadašnji zatočenici bratstva i jedinstva,
od kojih će mnogi dva desetljeća kasnije napustiti grad i
obrušiti se na njega svom silinom svoje mržnje. Sjećao sam
se i drugih Isakovićevih antologema: u Zborniku Hasanaginica
skupio je cijelu jednu komparativnu zbirku tekstova napisanih
diljem svijeta u povodu znamenite bošnjačke balade, a u antologiji
Hodoljublje prezentirao je dosege putopisne literature
o našoj zemlji, jer je po prirodi i sam bio znatiželjan putnik
i oštrovid putopisac. Uz to, objavio je zbornik, također svojevrsnu
antologiju tekstova pod naslovom O nacionaliziranju Muslimana,
u kojoj se pokazuje cijelo stoljeće jednog fenomena osporavanja
i preživljavanja, odricanja i opstajanja.
U proljeće 1992. počela
je agresija na Sarajevo. Jedan od protagonista te agresije
bio je i Velibor Ostojić, čovjek koji se snishodljivo smješkao
na prezentaciji moje knjige. On i brojni drugi sarajevski
pisci srpske nacionalnosti, predvođeni Radovanom Karadžićem,
neopisivom silinom i brutalnošću počeli su paliti i ubijati
grad. Univerzitetska biblioteka planula je aleksandrijskim
plamenom. Magazin knjiga sarajevske "Svjetlosti"
već u prvim mjesecima bio je opustošen i opljačkan - mnoge
je knjige progutao plamen, a s njima i moju antologiju. Vrijeme
kulture preobratilo se u vrijeme barbarstva, a Bosna je sa
svih strana bila prevarena i silovana.
Šestoga travnja 1992.,
dok gleda kako njegove antologije doslovno nestaju u plamenu,
Alija Isaković počinje pisati svoju posljednju antologiju
- antologiju zla. Ovaj dnevnik o pokušaju destrukcije Bosne
autor započinje riječima: "Možda će ostati zapisano
da je danas počela agresija na Republiku Bosnu i Hercegovinu,
ali počela je davno, davno."
Antologija zla (Ljiljan,
Sarajevo - Ljubljana, 1995.), iako formalno ustrojena kao
ratni dnevnik, zapravo je jedna lucidna kronika o krvavoj
sadašnjosti kroz koju se ogleda prošlost, o prošlosti koja
je trajala predugo, o kulturi kao izvorištu fenomena zla.
Eufemizmom "divljaci s Pala" Isaković sažeto određuje:
"Srpsku akademiju nauka i umetnosti", s književničkom
ispostavom u Francuskoj 7 (kao ideologe), Srpsku pravoslavnu
crkvu i njenu "literaturu" (kao podstrekače), srpsku
političku nauku, srpsku političku "književnost",
političku publicistiku, političku kućnu (guslarsku) i školsku
(epsku) pedagogiju (kao propagatore), te vojne dijelove, ovaj
put JNA i paravojske (kao izvršioce). Naravno, terminološki
se svuda podrazumijeva i "crnogorska poslušnička komponenta".
Ova sintagma u kontekstu paklenih događanja ponekad će djelovati
blago, kao kamilica.
Književnost bosanskih pisaca
u trenutku se pretvorila u samu negaciju književne umjetnosti.
Eros teksta preobratio se u thanatos, razgranate mreže književnog
stvaranja pokidane su, dokolica i igra su zamrle, a sve se
pretvorilo u zapanjeno oko što sve vidi i napregnuto uho što
sve čuje. "Bosna gori - gledamo i pamtimo", reći
će Ivan Lovrenović u jednom intervjuu u ljeto 1992.,
a Isaković piše: "Osjećam da je ovaj prljavi rat,
da je ova brutalna agresija ispraznila moj raniji duhovni
i fizički sadržaj, i sada se punim nekim novim sadržajem.
Kao da ću od sada biti neko drugi, ne više nikako onaj isti,
onaj onakav. Ne sjećam se, već se ne sjećam kakav sam bio.
A nije ni vrijeme da budem kakav sam bio."
Tragedija naroda u Bosni
je tragedija biblijskih razmjera. Za mog nedavnog boravka
u Sarajevu dr. Nada Zjuzin mi je rekla da je sarajevski
ratni sindrom nepoznat medicinskoj znanosti, te da su kanadski
liječnici objavili da će psihijatrijska znanost imati dosta
posla dok nekako sistematizira duševne muke Sarajlija. Ne
radi li se upravo o promjenama na rubu Isakovićevih razmišljanja:
ne sjećam se više kakav sam bio? "Već danima, ne znam
tačno koliko dana, ni čemu to znanje, nema struje, nema vode,
nema kruha. Moja porodica ne prima kruh ni po kakvom osnovu,
dobijemo nešto više brašna. Emina zamijesi kruh, ali ga nemamo
čime ispeći. Ponekad djeca skupe nešto drva u okolici."
Nisu li ovaj čin i način
pisanja o Antologiji zla nešto nedostojno, nešto slično
inicijativi kanadskih liječnika? Neki pokušaj sistematizacije
irealnog, definiranje jednog ljudskog svijeta u trenutku dok
on propada? Mogu li se uopće razumjeti riječi Isakovićeve
opomene kad kaže: "Zapamtite, ovaj rat je pobrisao
i u prah samlio sve što je bilo naše, pojedinačno i zajedničko,
i ništa više neće biti onakvo kakvim bijaše. Niti onakvim
kakvim zamišljasmo da je bilo... Niko izvan nas ovo ne razumije.
Ovome su davno izumrli svi univerzalni uzroci, posljedice
i razumijevanja. Zato je ovo samo naše. Ove kukavičke i ove
junačke generacije, koje ne pomilova ni priroda ni bog. Nema
ovome riječi u tuđim jezicima, nema ni svih medijskih slika
u oku, ni sućuti u srcima."
U siječnju 1996. imam čast
promovirati Isakovićevu knjigu Antologija zla, kao
uzvrat njegovim riječima na moju davnu sarajevsku promociju.
Obojica smo u Beču, izgnanici što jedva hvataju dah u huku
jednog tuđinskoga jezika. Nakon godina izgnanstva posjetio
sam naš grad. Na zgarištima gradova i biblioteka dogodila
se entropija jezika. Nitko nas nikad neće razumjeti, jer se
sami nismo mogli razumjeti, sve dok svoja nakazna i ružna
lica nismo prepoznali u antologiji zla.
(siječanj 1996.)
Samo godinu dana kasnije,
početkom ožujka 1997. naziva me prijatelj s kojim sam surađivao
u jednoj zagrebačkoj redakciji da mi saopći da je Alija Isaković
umro. Pitao me je bih li bio voljan napisati novinski in memoriam.
Odgovorio sam da ne mogu. Vijest me je posjekla, jer sam se
posljednjih godina redovito viđao s njim, najčešće u kavani
"Westend", u blizini zapadnog bečkog kolodvora,
ili u kavani "Dommayer" u trinaestom bečkom bezierku,
gdje je stanovao. "Mi bosanski pisci smo ljudi s kolodvora",
rekao je jednom. Išao je često u Sarajevo, najčešće autobusima,
koji su do cilja morali preći cijeli labirint granica i koji
su nekako stizali nakon cijele vječnosti truckanja. Razmjenjivali
smo knjige i štampu. Ponekad bi me zvao u sitne noćne sate
da provjeri koji podatak, ili tek onako. Nakon jednog posjeta
Sarajevu rekao mi je: "Znaš šta, prvi put sam osjetio
da moj sarajevski stan kao da i nije više moj, da knjige u
mojoj biblioteci kao da i nisu više moje."
Ali, on se teško privikavao
na emigrantski život. "U Beču je ljepše, ali u Sarajevu
je bolje", jednom mi je rekao. Zajedno smo priredili
i u Beču objavili panoramu sarajevske ratne književnosti pod
naslovom In Schmerz mit Wut, zajedno ponekad nastupali
na humanitarnim priredbama. Na jednoj takvoj manifestaciji,
održanoj u bečkom Volkstheateru, upamtio sam i ovakve njegove
riječi: "Ta Bosna, što treperi, kao zelen list kukuruza..."
Bio je agnostik, moderan
tip, užasnut pojavama vjerskog konzervativizma kod Bošnjaka.
"Da Božji poslanik danas živi, vozo bi se boeingom,
komuniciro internetom i pio whisky s colom", jednom
se, komentirajući tekst jednog zagriženog bošnjačkog teologa,
gorko našalio.
Činjenica njegove smrti
ubacila me u vremenski tunel dug kojih dvadesetak godina.
Kao mladi pisac u njemu sam gledao učitelja, kasnije smo se
družili često i posjećivali porodično. Bio je lijep i mudar
čovjek. Ratno siroče, odrastao po internatima bivše države,
djelovao je suzdržano i oprezno, kao da uvijek drži nevidljivi
obrambeni štit oko sebe. Ne znam smijem li napisati da sam
bio čovjek njegova povjerenja, jer mi je, kažem, ponekad izgledao
kao vuk samotnjak. Jednom sam mu u piću rekao: "Mnogi
te doživljavaju kao neiskrena i podmukla čovjeka", a
on se samo nasmijao: "Pa ja i jesam takav, bar ti to
znaš."
Umro je iznenada za jednog
posjeta Sarajevu i pokopan je uz najviše vjerske i državne
počasti u groblju Ferhadije džamije u Sarajevu. I to je tako
dobro, jer u svetim knjigama ionako piše da samo Bog znade
tko su pravi vjernici, a tko sumnjala. Vijest o njegovoj smrti
dočekao sam s unutrašnjim sramom, jer su moji zemljaci uništili
i etnički očistili njegov rodni Stolac. Prošlog ljeta sam
posjetio njegov mezar, i ja, nikakav vjernik, prisjećao sam
se zaboravljenih molitvi za mrtve. Umjesto njih, na um su
mi padali Solženjicinovi stihovi: nokti bi do krvi
prekopavali crnu zemlju, ali uzalud.
(ožujak 1998.)
U proljeće godine 2002.
pročitao sam vijest da je Amor Mašović, predsjednik
Državne komisije za nestale, u jednoj od masovnih grobnica
u istočnoj Bosni, među mnogobrojnim kostima ubijenih Bošnjaka
pronašao i kosti Ivana Gorana Kovačića, hrvatskog pjesnika,
autora Jame, umorenog od četnika u Drugom svjetskom
ratu. Sjetio sam se tad davne promocije moje antologije u
Klubu "Svjetlosti", koja je bila početak jednog
strašnog vremena određena Goranovim stihovima. Ispraćajući
Goranov narod, Isaković je i sam otišao sa njim. Nove
sarajevske vlasti po njegovom imenu nazvale su jednu ulicu
u centru grada, ulicu koja je prije njega nosila ime njegova
zemljaka partizana i slikara Branka Šotre. Nisam siguran
da bi bio oduševljen ovom počasti. Sjetio sam se jednog bečkog
razgovora s njim kad je rekao da ulicama ne treba svaki čas
davati nova imena, nego da treba čuvati stara i da je za njega
najljepši naziv koji može imati jedna ulica nosio sarajevski
sokak Ašikovac. Šetajući jesenjim Bečom, na um mi je pala
posljednja rečenica iz posljednje njegove objavljene priče:
"Tako, nema više ništa osim trajanja. Ni mene nema
u kafani na Hietzingu."
(listopad 2002.)
Arhiva Dani
279
|