DANI:
Gospodine Bueb, pripreme za treće Evropske književne susrete
su u završnoj fazi. Možemo li znati po čemu će se ovogodišnja
manifestacija razlikovati od prošlogodišnjeg događaja, koji
je bio izuzetno uspješan?
BUEB: Najprije,
ovogodišnji će susreti trajati četiri dana, a prošli su trajali
čak devet. Uglavnom zbog materijalnih razloga, ali možda nije
ni potrebno da govorimo o tom finansijskom dijelu. Bitno je
da pokušavamo četvrte Evropske književne susrete organizirati
za proljeće naredne godine. Pravljenje dvije tako obimne manifestacije
u samo šest ili sedam mjeseci je gotovo nemoguće, pa ćemo
i zbog toga sada imati manje gostiju nego prošle godine. Suštinski
se, međutim, ništa neće mijenjati: cilj je da se od Sarajeva
kao jedne od evropskih prijestolnica učini mjesto velikog
godišnjeg okupljanja pisaca i da ovaj grad postane tačka susreta
Evropljana i ljudi iz cijelog svijeta. Očigledno da je sve
to veoma ambiciozno, ali do sada imamo razloga da budemo zadovoljni.
Ono što ove godine radimo je kraće, ali je istovremeno i bogatije:
sada dajemo više mjesta filmu i fotografiji; naravno, nastavljamo
sa susretima književnih prevodilaca. Mogli ste uočiti da su
prvi susreti već nekako urodili plodom, prevodioci sa južnoslavenskih
jezika iz mnogih evropskih zemalja su se sastali sa mladim
književnicima čija su djela, zahvaljujući nama, prevedena
u Francuskoj, Njemačkoj, Španiji
DANI: Koja će
spisateljska imena obilježiti predstojeće susrete, te kakvi
su programi planirani?
BUEB: Svake godine
imamo drugi naslov manifestacije. Prošle godine je bio: Kultura,
zajednički jezik Evrope? Ne možemo pobjeći tim vodiljama
u ime Sarajeva i Evrope, uvijek se ponovo vraćamo na Evropu
i nije to slučajno. Ove godine smo pronašli nešto što na francuskom
dobro zvuči: Evropa: Sarajevski vijek. Postoji puno
ulaza u taj naziv, a može se pročitati i želja svih nas da
Sarajevo jako brzo počne pripadati u potpunosti Evropi. Bez
obzira na naziv, ipak ne možemo govoriti o postojanju precizne
teme susreta. Razgovarat će se o književnosti, na programu
su i neke političke debate koje će biti jako zanimljive -
recimo, između Jorgea Sempruna i Bernard-Henria
Levya; zatim će biti govora o tome u kakvom svijetu živimo
nakon 11. septembra; pozvali smo jednog velikog intelektualca
i pisca iz Palestine, direktora tamošnje prestižne revije,
koji je uz to i pisac i prevodilac; također će biti predstavljena
grupa opozicionara iz Srbije, u kojoj je Latinka Perović,
zatim Olivera Milosavljević i knjiga Srpska strana
rata, Vidosav Stevanović će ponovo doći i predstaviti
se sa svojim novim romanom; proslavit ćemo 70. rođendan Predraga
Matvejevića, biti malo i u toj književnoj aktuelnosti
sa jednim francuskim piscem koji se zove Olivier Roland,
koji je napisao jednu izvrsnu knjigu; tu je mladi češki
pisac Pavel Hak koji će predstaviti svoj roman Snajper.
Dolazi i marokanski pisac Tahir Ben Jelloun, čije je
djelo veoma obimno. On je nedavno napisao jednu malu knjigu
koja se zove Rasizam objašnjen djeci - to je zapravo
otvoreno pismo njegovoj kćerki, a posljednje što je objavio
jeste Islam objašnjen djeci. U toj knjizi on priča
priču poslanika Muhammeda, ali govori i o tome šta univerzalna
kultura duguje Arapima. Knjiga je, kako je rekao, namijenjena
obrazovanju djece, ali je također napisana za odrasle koji
žele da shvate arapski svijet. To je mali historijski udžbenik
napisan u jednom jednostavnom svjetovnom duhu, i ja bih, recimo,
želio da se on sastane sa djecom i da o svemu tome razgovaraju.
Na otvorenju susreta upriličit ćemo omaž Izetu Sarajliću,
koji je bio sa nama od početka. Predstavit ćemo projekat rekonstrukcije
Starog mosta. Enki Bilal će doći da kumuje jednoj novoj
izdavačkoj kući, a izdanje njegovog albuma je jedna od posljedica
susreta: to je prvo legalno Bilalovo izdanje u regiji. Na
ulici ćete moći sresti Jean-Luca Godarda; Danis
Tanović će dodijeliti nagradu za najbolji scenarij na
našem konkursu na koji je pristigao veliki broj radova. Zatim,
predstavit ćemo i posljednju knjigu Dževada Karahasana,
čiji je, da ne zaboravim, govor na otvaranju Berlinskog festivala
bio jako zamijećen. Među nama će biti i nekoliko najvećih
ratnih reportera na svijetu, osobito bih izdvojio Laurenta
Van Der Stockta, koji je za nas priredio izložbu. On godinama
nije pravio izložbe; bio je tu prije sedam dana (razgovor
vođen 17. septembra; op.ur.) i odlučio je da napravi izložbu
koja će se zvati Mostar septembar, na kojoj će biti
snimci načinjeni tokom jedne od najžešćih mostarskih bitaka.
Mislim da će ta izložba napraviti puno buke. Inače, Van Der
Stockt je bio ranjen u Mostaru, prije toga u Vukovaru, a izgubio
je nogu u Ramallahu u Palestini.
DANI: Kakav je
status Evropskih književnih susreta van Bosne i Hercegovine,
u zemljama u kojima žive pisci koji dolaze, te kako ovaj projekat
Francuskog kulturnog centra André Malraux kotira u
Vašoj domovini?
BUEB: Kada je nedavno
francuski ministar vanjskih poslova došao u Sarajevo, govorio
je i o susretima. Izdavačka kuća Gallimard iz Pariza je objavila
zbirku tekstova 22 književnika koji su učestvovali na prošlim
susretima. Tu je, recimo, posljednji tekst Izeta Sarajlića,
te tekstovi Šalamuna, Schneidera, Sidrana,
Stevanovića
To su tekstovi o gradu, zapažanja
zanimljiva za one koji otkrivaju Sarajevo i za one koji poznaju
grad. Ova knjiga je predstavljena prije četiri dana u Parizu,
a promociji je prisustvovalo 200 ljudi.
DANI: Imamo,
dakle, dovoljno razloga da vjerujemo kako je percepcija ovih
susreta izvanredna izvan Bosne i Hercegovine. No, šta je sa
ovim prostorom?
BUEB: Ovi susreti
nisu nešto što bi se moglo nazvati narodnom manifestacijom.
Možda to mogu postati, možda i trebaju, ali je veliki posao
ljude navesti na čitanje, stvoriti im želju da se sastanu
sa piscima, da razgovaraju, da se na sceni pojavljuju kontradiktorna
mišljenja. Demokracija i jeste debata. Ja bih volio da postoji
više zemalja čiji pisci učestvuju u radu Evropskih književnih
susreta i nadam se da će i do toga doći. Ove godine su tu
Španci, Talijani, Danci, Alžirci, Marokanci, Britanci, Rumuni,
Hrvati, Srbi
Ne može se to magičnim štapićem postići,
ali treba nastaviti raditi.
DANI: Nije to
samo pitanje čitalačke publike nego i pisaca. Senadin Musabegović
je, iskoristivši na pozitivan način susrete, došao do prevoda
knjige Odrastanje domovine na francuski jezik. S druge
strane, priličan broj bosanskih pisaca sebi dopušta luksuz
da ne bude tu tokom gostovanja prevodilaca, izdavača, kritičara...
BUEB: Tim bolje.
DANI: Možda za
same susrete, ali ne za našu književnost.
BUEB: Što se tiče
Senadina, pozvan je u SAD i meni je žao što nije i ove godine
ovdje. Sidran također ide u Ameriku, čuo sam da je i Marko
Vešović pozvan u Englesku
Šteta, no ima i drugih.
Za nas je to šteta, ali je također dobro da oni na jedan način
postaju ambasadori vaše zemlje i vašeg jezika u svijetu, pa
ne mogu svi uvijek ni biti na susretima. Što se tiče grada
Sarajeva, postoji jedna velika promjena: i gradska uprava
i Ministarstvo kulture i sporta Kantona i Federalno ministarstvo
kulture i obrazovanja su se obavezali da nam pomognu i žele
da nam odsad daju svoju pomoć. To je dobar znak: prošle godine
se nismo mogli čak ni sastati sa pojedinim ljudima.
DANI: Zanimljivo
je da Evropski književni susreti sve više prostora daju filmu,
stripu ili fotografiji?
BUEB: Ove godine
ćemo prikazati nekoliko pravih dragulja: recimo, novu verziju
filma Play Time Jacquesa Tatija, koji je prvi
put nakon što je tako obnovljen, prikazan na Kanskom festivalu.
Svake godine imate na Kanskom festivalu jedan od takvih filmova:
prošle godine je to bila duža verzija Apokalipse, a
ove godine remek-djelo Tatija sa izvanrednim pogledom na moderno
društvo. Pronašli smo jedan veoma lijep film o Sarajevu koji
je snimljen 1945. u jednom malom francuskom gradu koji liči
pomalo na Sarajevu. To je priča o ženi Franje Ferdinanda,
Sofiji, a ubistvo je kraj filma. Zahvaljujući Jean-Luc Godardu,
čiji je sin također sjajan filmski autor, možda ćemo imati
priliku pokazati film Historija novinarstva u vrijeme rata,
sniman u Sarajevu. Problem je što taj film traje četiri sata
i teško da ćemo ga uspjeti prevesti, ali ako ne stignemo,
prikazat ćemo ga poslije susreta. I sve će se dešavati u Domu
policije upravo zbog toga da bi se ljudi mogli na margini
susreta nalaziti sa drugim učesnicima i razgovarati.
DANI: Je li moguće
odvojiti političku poziciju pisca od njegova stvaralaštva?
Nije rijedak slučaj da ljudi sa slabijim darom, ali poštenijim
odnosom prema svakodnevnici profitiraju, a u sjeni, što možda
jeste pošteno, ali za literaturu i kontraproduktivno, ostaju
talenti pogrešnih nazora.
BUEB: Veliki nestaju
jedan za drugim. Postoje izvrsni pisci koji su gadovi; može
se, znači, biti veliki pisac i istinski gad, kao što je Celan.
S druge strane su veliki pisci i veliki intelektualci poput
Sempruna ili Fuentesa. Pitanje je da li su Nada
ili Ljudska sudbina od Andréa Malrauxa
samo politički romani ili i izvanredna književnost koja govori
o svom vremenu? Marcel Proust, koji nikad nije izašao
iz svoje sobe, napisao je najveće političke romane u svom
vremenu. Ja čitam samo velike pisce, druge i ne poznajem,
a i nema velikih nepoznatih, dok "mali" poznati
ne izlaze iz svojih kvartova. Samo velike knjige žive.
DANI: Razgovarali
smo prije nekih godinu dana i tada Vas je jako brinuo nizak
nivo kulture čitanja, pogotovo među mladima. Vi ste insider
u Sarajevu, poznajete društvene tokove, pratite politička
zbivanja
Je li se nešto promijenilo od tada?
BUEB: Današnja Bosna
i Hercegovina ne čini ništa da bi mladi mogli barem sanjati
da će im jednog dana biti dobro u ovoj zemlji. Ovdje se stvarno
nema o čemu sanjati. Kada vidim jednog velikog sarajevskog
profesora, bivšeg ambasadora koji je dobro predstavljao svoju
zemlju, kako gleda ovaj stol kao što dijete gleda izlog, kazujući
da nema novaca da kupi dvoje ili troje novine sedmično, dok
je prije rata sedmično kupovao petnaest-dvadeset novina, to
je tužno. Vaše ministarstvo kulture ima tu određenu odgovornost:
književna politika već godinama ne postoji. Ako Buybook nestane,
šta će se ovdje dogoditi? A Buybook je troje mladih ljudi
koji rade i koji su sami - to je jedina živa knjižara u gradu.
S te tačke gledišta nije se ništa promijenilo: uvijek isti
dolaze kod nas da posude knjigu. Knjiga je preskupa i treba
vršiti pritisak na ministarstvo da se to promijeni. Šta sam
vidio da se promijenilo? Još uvijek je isti stres kod mladih,
niko od političara im ne daje ni mrvicu nade, odnosno ne stvara
im uopće sliku o ugodnijoj budućnosti. Fasade su nove, a iza
njih imate duhove i to se nastavlja.
Arhiva Dani
275
|