Kader
Abdolah (1954) jedan je od najpoznatijih savremenih nastavljača
i baštinika nekada sjajne perzijske književnosti. Potiče iz
veoma ugledne porodice: još 1870. godine njegov čukundjed
je bio premijer tadašnje Perzije, a proslavio se i kao pjesnik.
Mnogi ga smatraju jednim od utemeljitelja savremene iranske
književnosti.
Iako je i sam nekada aktivno
djelao na smjeni bivšeg iranskog poglavara, šaha Reze Pahlavija,
uspostavljanje Homeinijevog režima i surovi obračun
nove vlasti sa svim političkim neistomišljenicima, ubistvo
brata i hapšenje sestre, primoravaju Kadera da napusti svoju
domovinu. Kao ugledan pisac u opasnosti, na poziv Ujedinjenih
nacija, od 1988. živi u Holandiji.
Već nakon pet godina, 1993.
godine, poslije, kako sam kaže, "dugog hrvanja s jezikom",
objavljuje prvu zbirku priča na holandskom jeziku De Adelaars
(Sokolari), koja mu odmah donosi uglednu književnu
nagradu Het Gouden Ezelsoor. I druga Kaderova "holandska
knjiga", De meisjes en de partizanen (Djevojčice
i partizani, priče), dobija, osim pažnje i uvažavanja
široke čitalačke publike, i značajno literarno priznanje:
stipendiju "Charlotte Kohler". Dvije godine kasnije,
1997, objavljuje čak dvije knjige na holandskom jeziku: prvi
njegov roman, De reis van de lege flessen (Dugo
putovanje praznih flaša) i knjigu novinskih kolumni što
ih svake sedmice objavljuje u vodećem holandskom dnevnom listu
Volkskrant. Zbirka nosi naslov Mirza. Za ovu
drugu Kader uskoro dobija prestižno Mediaprijs odličje, nagradu
za značajna dostignuća u oblasti savremene žurnalistike.
Posljednjih godina Kader
se sve više okreće dugoj prozi: nakon Putovanja praznih
flaša, nedavno mu je iz štampe izišao i drugi roman, Spijkerschrift
(Klinasto pismo). I za taj roman Kader je nedavno dobio
uglednu književnu nagradu: E. du Perronprijs.
U Putovanju praznih
flaša Kader se na njemu svojstven način - čitkim, prividno
jednostavnim stilom, sa dosta humora, te stalnim miješanjem
vremenskih planova, što njegovu prozu čini izuzetno dinamičnom
- bavi procesom uklapanja jednog iranskog izbjeglice, simpatičnog
i ponešto konfuznog Bolfazla, u (post)moderno zapadnoevropsko
društvo. Kroz njegovo prijateljstvo s prvim holandskim komšijom,
homoseksualcem Reneom, pisac se, ustvari, bavi preispitivanjem
temelja na kojima počivaju dva u mnogo čemu toliko različita
društva, zajednice: iranska (perzijska) i holandska.
Bolfazlove širom otvorene
oči, njegove dileme, divljenja, čuđenja i gađenja, njegova
nostalgija za zavičajem nisu, vjerujem, bliski samo Kaderovim
bivšim zemljacima. S njima može suosjećati ne samo svaki izbjeglica
koga je "veliki talas" ispljunuo na obalu zemlje
lala i kanala nego i svaki iole obrazovaniji i tolerantniji
žitelj onoga što obično nazivamo: Zapadna Evropa. Petnaestak
izdanja, i do sada više od pedeset hiljada prodanih primjeraka
ove knjige to najbolje potvrđuju!?
DANI: Od 1988. godine
stalno ste nastanjeni u Holandiji, a već 1993. iz štampe izlazi
Vaša prva zbirka priča, De Adelaars, koja odmah biva
okrunjena prestižnom književnom nagradom, Het Gouden Ezelsoor.
Kako Vam je uspjelo da tako brzo savladate, po općem mišljenju,
vraški težak holandski jezik?
KADER: Nekada davno,
u mojoj domovini, sanjao sam da postanem poznati, veliki pisac.
I stvarno, tamo, u Perziji, nešto sam i objavio, ali sam kasnije,
zbog određenih političkih problema, morao pobjeći. Moji su
se snovi srušili. A to nije moglo, nije smjelo da se desi.
No, uskoro sam shvatio da s pisanjem na maternjem jeziku ovdje
to nikada neću ostvariti. Jer, kao i svi emigranti, ostao
sam bez svojih čitalaca, a - možda je to nekome čudno - nisam
više imao ni povjerenja u pisanje na maternjem jeziku. Jer,
i sam jezik je postao bolestan od tolikih diktatora. Nisam
se više usuđivao o mojim najintimnijim stvarima, mojim uspomenama
progovoriti na jeziku predaka. Za takvo nešto bio mi je potreban
drugi jezik. Novi jezik. S druge strane, naravno, tada uopće
nisam poznavao holandski jezik. I tako sam počeo da stvaram
sopstveni, i to od prvog dana po mom dolasku u Holandiju,
služeći se jednostavnim riječima, veoma jednostavnim rečenicama.
DANI: Kao što je: "Bojim
se", naprimjer?
KADER: Da, tako
je! Na taj sam način relativno brzo napamet naučio 1.000 riječi
i odmah počeo pisati prvu knjigu. Knjiga koju ste pomenuli
ima 130 stranica, i otprilike 30.000 riječi, ali je napisana
samo s tih hiljadu riječi.
DANI: Oprostite, ali
to Vam ne vjerujem, pošto sam i sâm čitao tu knjigu!
KADER: OK! Možda
zaista tamo ima nešto više riječi, ali se mnoge od njih često
ponavljaju. A kad je izašla iz štampe, ovdašnji su kritičati
bili veoma iznenađeni: to je bio neki neobičan holandski,
moj holandski, u kome sam mogao ispričati moje priče, uspomene,
izraziti duboka osjećanja
DANI: Vi potječete iz
umjetničke familije?
KADER: Da, moje
porodično stablo ima dugu i plodnu umjetničku tradiciju. Mnogi
moji preci s očeve strane bili su priznati umjetnici: pjesnici,
slikari, muzičari
Ali, najpoznatiji je, u svakom slučaju,
bio moj pradjed, veoma poznati perzijski pjesnik. On je bio
ministar u posljednjoj perzijskoj vladi dok je moja zemlja
nosila to ime, prije šahovog dolaska na vlast. On je još uvjek
kod nas veoma popularan, njegova se poezija i danas često
govori, njegove izjave citiraju.
DANI: Zašto, kad govorite
o rodnoj zemlji, uvijek koristite ime Perzija, umjesto sadašnjeg
zvaničnog naziva te zemlje - Iran?
KADER: Pa, valjda
i Bosanci, kad govore o mom zavičaju, često kažu: Perzija?!
DANI: Koliko je meni
poznato, Bosanci i Hercegovci znaju ponešto o sjajnoj perzijskoj
umjetnosti, te o sadašnjem Iranu, ponešto o onom iz doba Homeinija,
ali jako malo o političkoj situaciji u vrijeme šahova.
KADER: Imenom Perzija
želim upravo naglasiti nevjerovatno bogatu tradiciju moje
zemlje, dugu nekih šest-sedam hiljada godina. Sva ta sjajna
historija, umjetnost, muzika, književnost i arhitektura -
jedna od najbogatijih kultura u povijesti
I dan- -danas
se još uvijek često govori o perzijskom ćilimu, čuvenom perzijskom
vezu, pa o našim mitovima i legendama, prelijepim perzijskim
ženama, a sad, možda, i o ponekom dobrom piscu.
DANI: Očekujete
li da neka od Vaših knjiga uskoro bude prevedena na farsi
(jezik kojim se govori u Iranu)?
KADER: To ide samo
od sebe. To se jednom mora desiti
To je naprosto neizbježno.
Jer, moje knjige, s jedne strane, pripadaju holandskom jeziku,
dok je, s druge strane, to perzijska književnost u egzilu.
Osim toga, u mojim knjigama veoma često pišem o mojoj zemlji.
Moram se, dakle, malo strpjeti, ali to će se sigurno desiti.
DANI: Skoro sve Vaše
knjige na holandskom okrunjene su nekom od prestižnih literarnih
nagrada, prevedene na engleski, francuski, italijanski
Iskreno, jeste li očekivali ovakav uspjeh, posebno u inostranstvu?
KADER: Sigurno je
da sam iznenađen uspjehom mojih knjiga. S druge strane, uvijek
sam znao da moj san - postati poznati pisac - naprosto mora
biti ostvaren. I kao što rekoh, od prvog sam momenta ovdje,
u Holandiji, želio postati pisac. I to ne neki pisac-izbjeglica,
neki tamo stranac, nego baš - pisac. Holandski pisac. I zaista,
odmah je dobro pošlo, sve je išlo brzo, brže od mojih očekivanja.
Osim jezika koje ste spomenuli, knjige su mi prevedene još
i na španski, norveški, danski, a eto me uskoro i u Bosni
DANI: Jesu li Vas iznenadili
veliki uspjesi iranske umjetnosti, napose filma, koji posljednjih
godina kao da bilježi pravu renesansu?
KADER: Dolaskom
Homeinija na vlast, stupila je na snagu i zabrana pravljenja
filmova sa političkim sadržajem. Ta je zabrana trajala skoro
20 godina. Upravo zato su se režiseri morali dovijati na svakojake
načine da svoje socijalne i političke sadržaje vrlo pažljivo
umotaju u oblandu naivnih, jednostavnih pričica. U tome su
često i uspijevali, na čemu im od srca čestitam. Jer, po meni
je ta vlast jedna od najcrnjih stranica u perzijskoj historiji.
Naš narod zaslužuje bolje, i zna za bolje, što jasno pokazuju
naši recentni filmovi. Oni su, možda, najelegantniji način
da se zaobiđe cenzura, nametnuta od strane totalitarnog režima.
DANI: U Putovanju
praznih flaša pišete o procesu prilagođavanja jednog izbjeglice,
Iranca imenom Bolfazl, u novoj sredini. S puno humora, komičnih
elemenata, ali i tužnih, bolnih momenata, pokazujete veliku
simpatiju prema čovjeku za koga je ovdje, u Holandiji, sve
novo: klima, običaji, karakteri, sloboda i sloboda zapadnjačkog
(post)modernog društva
Možete li nam otkriti koliko
je, ustvari, Bolfazl sam Kader, i obratno?
KADER: Puno sam
ličnog karaktera ugradio u Bolfazla. Ustvari, sakrio sam se
iza njegovih leđa da bih mu pomogao, da bih ga mogao spasiti.
Podario sam mu jake crte mog karaktera, da bih mu omogućio
da prođe kroz sve te nevjerovatne promjene. Čitalac će, na
kraju, sam odrediti gdje prestaje realnost, a gdje počinje
fikcija, ali ja i dalje stojim iza svog lika. Apsolutno!
DANI: U Vašim
knjigama stalno zatičemo dinamičnu mješavinu vremenskih planova,
da navedemo naslov jedne poetske zbirke, razlike između onoga
šta sanjam, a šta mi se dešava. Je li život jednog
izbjeglice, po Vašem mišljenju, doista osuđen na vječito lutanje
po ničijoj zemlji, s glavom u oblacima, a nogama u blatu?
KADER: Mislim da
ste postavili dobro pitanje, posebno za ljude u Bosni i Hercegovini.
Jer, ne samo da su mnogi Bosanci i Hercegovci izbjeglice u
inostranstvu. Koliko ja znam, mnogi stanovnici Bosne i Hercegovine
su izbjeglice, prognanici čak i u sopstvenoj zemlji! A prognanik
je doista vječito opsjednut prošlošću. Budući brutalno odsječen
od sopstvene prošlosti, stalno je njome zaokupljen. Istovremeno,
on negdje drugdje mora početi novi život. Dakle, još u kandžama
perfekta, prisiljen je baviti se prezentom. Vječito na vagi,
vazdan u dolini, između onda i sad. On mora skupiti svu snagu,
svu upornost da bi napokon izašao iz te "doline plača".
DANI: U junu 2000. godine,
skupa s grupom uglednih holandskih intelektualaca, potpisali
ste protestno pismo u vezi sa tragedijom u Srebrenici i uputili
ga holandskoj vladi i kraljici Beatrix lično. Možete li nam
nešto više reći o tome?
KADER: U određenom
sam momentu čuo glas moje majke, vidjevši toliko strašnih
fotografija, sa ženama koje plaču, sa uplakanim majkama
Njihov je glas dopro do mene, jasno sam čuo njihov vapaj.
I prije sam često pokušavao, u mojoj stalnoj kolumni u Volkskrantu,
da upozorim holandsku javnost na njihovu patnju, često sam
pisao o njihovoj tragediji. Još mnogo ranije obraćao sam se
Vladi i Kraljici s prijedlogom da prime te žene, saslušaju
njihovu priču, moralno i finansijski im pomognu
DANI: Je li Vas impresionirala
odluka vlade premijera Koka da podnesu ostavku zbog grešaka
i oklijevanja u aferi Srebrenica?
KADER: I o tome
sam pisao. To je jedna gesta, gesta pomirenja, koja je došla
dosta kasno, ali - bolje išta nego ništa! To nije jako mnogo,
i ne treba tu gestu uzimati strašno ozbiljno, ali ako bi Vlada
bila spremna tim ljudima, porodicama žrtava pokolja, pomoći
i na druge načine, onda bi to bilo dobro, bio bi to pažnje
vrijedan potez. Moram vam reći da je meni premijer Kok
simpatičan. Mislim da mu srebrenička tragedija doista još
uvijek nanosi bol. Ali, kao političar, kao premijer, on mora
u glavi uvijek imati državni interes, interese i poglede svih
važnijih političkih partija, održavati ravnotežu među svim
tim opcijama, željama i strujanjima. On, kao i svaki političar,
mora balansirati. Ali, ja stvarno mislim da on duboko saosjeća
sa tim majkama, tim udovicama. Još jednom, veoma ga cijenim,
i stvarno vjerujem u njegovu iskrenost.
Arhiva Dani
265
|