
isam posve siguran da li sam tu priču negdje pročitao, da
li mi je neko ispričao, ili sam je naprosto - izmislio. Ipak,
upozoravam naivnog čitaoca da ima potpuno pravo ne vjerovati
niti u jednu od mogućih pretpostavki o njenom porijeklu. Ostavljena
mu je sloboda, kakvu sam i sebi priuštio, da priču prepričava
i mijenja po svojoj volji.
U mojoj priči postoji dječak
sa imenom koje po svemu pristoji dječacima njegova uzrasta.
Neću ga pominjati, jer bi ta dvosložna riječ mogla izazvati
nepoželjne i u ovom trenutku nepotrebne asocijacije. Dovoljno
uvjerljivo će biti ako kažem da se njegova imena ne sjećam.
Jednog dana, u grad (Bezimeni) u kojem je živio dječak bez
imena, došao je cirkus. Na velikoj šatri, koju su radnici
istog dana postavili u parku Bezimenog grada, ubrzo se mogao
vidjeti šareni svijetleći natpis. Pored riječi CIRCUS stajalo
je sedam slova čije značenje, zbog neznanja talijanskog jezika,
dječak nije mogao odgonetnuti. Isto veče, za par novčića što
ih je neopaženo izvukao iz očeva kaputa, kupio je ulaznicu
za prvu cirkusku predstavu u svom životu. Iz dvanaestog reda
prepoznao je lava iz svoje slikovnice, smijao se klaunu i
ježio se od zvuka doboša koji je pratio umjetnike na trapezu.
Ipak, njegovu pažnju i najsnažniji aplauz, zadobio je tamnoputi
gutač vatre.
Nemoguće je, a i posve
nepotrebno, tražiti razloge dječakova oduševljenja. U svakom
slučaju, bio je to dovoljno dobar razlog da dječak, pa samim
tim i narator, zauvijek zaboravi numere koje su uslijedile
nakon toga. Na kraju, dok se nasmijana i zadovoljna publika
kretala prema izlazu, on (dječak, a ne narator) odlučio je
da prošeta između prikolica u kojima su bili smješteni cirkuski
izvođači. Prošao je pored kaveza sa majmunima, na trenutak
došao u iskušenje da pomiluje slonovu surlu što je virila
između rešetaka, a onda se brzo sakrio da ga ne bi vidjela
žena od gume, koja je upravo u tom trenutku kroz prozor prikolice
prosula ostatak kafe iz okrnjenog lončića.
Jedno za drugim gasila
su se svjetla u cirkuskim prikolicama, na spavanje su odlazili
akrobate, dreseri divljih životinja, bračni par kepeca. I
baš u trenutku kada je i dječak osjetio potrebu da zijevne,
ugledao je jednog čovjeka u potkošulji kako sjedi za drvenim
stolom. Prišao je bliže, te skrivajući se iza starih sanduka
sa naljepnicama dalekih gradova, na tamnoputom tijelu čovjeka
za stolom prepoznao glavu gutača vatre. U prvom trenutku ga
je iznenadila potkošulja koju je na sebi nosio njegov maloprije
rođeni junak. Posve je ličila na onu potkošulju u kojoj je
njegov otac, otpravnik vozova, nedjeljom cijepao drva u dvorištu
iza kuće. Brzo je odbacio tu misao, pretpostavljajući da mu
se zbog mraka učinilo da je sličnost veća nego što jeste.
Nastavio je gledati čovjekovo lice koje se nadnosilo nad sto
i limeni tanjir iz kojeg se dizao oblačić pare. U čovjekovoj
ruci opazio je kašiku, polako se pomjerala od tanjira ka tamnoputom
licu, a potom je zaustavljena u zraku, na samo par centimetara
od usta. Usne su se namjestile za zvižduk, ali iz njih nije
izašla nikakva melodija, niti vatra. Tek zrak kojim je čovjek
oduvao gotovo nevidljivi oblak pare. Tog dana, na licu gutača
vatre koji jede supu, dječak je prepoznao svoje prvo razočarenje.
Nekoliko godina nakon tog
događaja, ili nešto više, u naš grad je umjesto cirkusa došao
rat. Tako počinje druga priča. Ili je možda riječ o istoj?
Dječaku je sada dvadeset godina, što je prilično dobar razlog
da ga, bar u ovoj priči, ne zovemo dječakom. Imao je ime,
za koje su oni što su započeli taj rat tvrdili da dolazi sa
Istoka, na kojem on nikad nije bio. Da bih sebi olakšao pričanje
ove priče, dopustite mi da ga, oponašajući umijeće iskusnih
pripovjedača, naprosto zovem - Ja.
Dakle, Ja sam 1992. godine,
kada počinje ova priča (i rat), imao dvadeset godina. Dovoljno
da bih pročitao nekoliko zanimljivih knjiga o revolucijama,
ratovima i herojima, ali i premalo da bih prepoznao svoju
čitalačku naivnost. U aprilu te pomenute godine otišao sam
na Filozofski fakultet, gdje sam studirao Svjetsku književnost,
i bio iskreno iznenađen kada mi je, ne otključavajući staklena
ulazna vrata, portir objasnio da fakultet ne radi. Pokazivao
je rukom u pravcu Holiday Inna, a potom, prislanjajući kažiprst
na sljepoočnicu, uvjerio me da je najbolje da se vratim kući.
Isto veče, mada datumi za ovu priču nisu ni bitni, na TV-u
sam vidio jednog od svojih profesora, čovjeka zbog kojeg sam
dugo mislio da ću napamet naučiti 16. pjevanje Ilijade
i grčku riječ za "ružoprstu zoru". Sada je govorio
o "vjekovnim ognjištima", "manjinama"
i "ugroženosti", a ja sam bezuspješno pokušavao
pronaći vezu između Grčke i Bosne, između književnosti i Dnevnika.
Moje prvo
ne, drugo razočarenje.
Ubrzo je na moju kućnu
adresu došao poziv za vojsku, a time je prekinuto, tuđom voljom,
moje pretjerano uživljavanje u lik uvrijeđenog Ahila koji
odbija da se bori. Priznajem, tih prvih mjeseci rata razmišljao
sam da napustim grad, ne samo zbog "uvrijeđenosti",
već ponajprije zbog straha.
U to vrijeme, u našoj porodici
samo je moja majka bez stida pokazivala da se boji. Bilo je
tako i onog dana kada nas je, zbog granata koje su padale
u blizini naše zgrade, natjerala da tri sata provedemo u kupatilu.
Otac je stajao kraj vrata, oslonjen na mašinu za pranje veša,
a moj mlađi brat i ja smo sjeli na kadu, mami smo ostavili
"počasno" mjesto na WC šolji sa spuštenim poklopcem.
U ruci sam držao mali tranzistor
i pokušavao pronaći neku stanicu koja će nam odgovoriti na
pitanje šta se dešava ispod naših prozora. Odjednom, u rečenicama
koje su bile prekidane krčanjem, prepoznah glas svog profesora
književnosti. Upozoravam čitaoca - nije to bio onaj profesor
što se, par mjeseci ranije, sa TV ekrana obraćao "svom
narodu". Ne, ovaj se obraćao svojim studentima. Govorio
je o sramu, o ljudskoj gluposti, svojoj generaciji, te poput
kakvog antičkog heroja na sebe preuzimao i tuđu krivicu. Od
nas, svojih studenata, koji smo ostali u gradu, po rovovima,
podrumima i kupatilima, tražio je oprost. Da li zbog keramičkih
pločica ili iz nekog drugog razloga, tek njegove riječi su
dugo odzvanjale u mojoj glavi.
Na polici sam potražio
njegov roman o španskom građanskom ratu, te ga po drugi put
počeo iščitavati. Učinilo mi se da je, u vremenu između ta
dva čitanja, neka nevidljiva ruka dopisala nove stranice.
Pronalazio sam potpuno nepoznate pasuse, otkrivao druga značenja
i iznova vjerovao u snagu književnosti.
Kada sam, nekoliko dana
kasnije, prvi put krenuo na liniju, crvenim sam flomasterom
na opasaču ispisao jednu rečenicu iz profesorovog romana.
Nisam prepoznavao prve simptome donkihotovske bolesti, Bosnu
sam zamijenio Španijom, strah ushićenjem, ili nečim sličnim,
u svakom slučaju toliko lijepim da sam vjerovao u besmrtnost.
Godine 1995, kada je rat
završen, ili se bližio svome kraju, više nisam siguran, ponovo
sam bio na predavanju svog omiljenog profesora i pisca. Na
stolu za kojim je sjedio nalazilo se nekoliko primjeraka njegove
nove knjige. Nas trojica studenata, koliko nas je bilo u prvoj
generaciji na Odsjeku za dramaturgiju, sa nestrpljenjem smo
čekali taj poklon i radost da među prvima pročitamo rečenice
našeg ličnog Zevsa. Na kraju časa podigao je knjigu, ispružio
je prema meni i, glasom koji je porazbijao sve keramičke pločice,
rekao: "Pet maraka." Moje treće razočarenje i kraj
priče o odrastanju.
Naravno, danas još uvijek
čitam, bez obzira na strah. I varate se ako mislite da sam
manje naivan, ova priča je najbolji dokaz. Ne znam ni zašto
sam je se sjetio. Valjda zbog pitanja koje nisam stigao da
postavim svome bivšem profesoru: "Šta bi bilo da u ratu
nisam bio besmrtan?"
Arhiva Dani
257
|