snovne teze teksta koji
sam u ovoj rubrici objavio prije nekoliko brojeva (Moj
jezik bosanski, Dani, 19. 4. 2002) kao razmišljanje
povodom Povelje o bosanskom jeziku, što ju je objavila
grupa od šezdeset bošnjačkih intelektualki i intelektualaca,
doveo je u pitanje Munib Maglajlić u Oslobođenju
od pretprošle subote (Naš jezik bosanski, Oslobođenje,
4. 5. 2002). Njegov članak nosio je u nadnaslovu oznaku (1),
te nisam htio hititi s odgovorom u prošlom broju, očekujući
nastavak. Kako u prošlosubotnjemu izdanju Oslobođenja
nije bilo Maglajlićeva broja (2), a ne znam ni hoće li ga
u dogledno vrijeme biti, volio bih da predmet rasprave ne
bajati.
U svomu tekstu suprotstavio
sam se, po tko zna koji put u zadnjih desetak godina, onim
osionim srpsko-hrvatskim shvaćanjima po kojima Bošnjaci ne
smiju svoj jezik imenovati bosanskim, nego - nalažu
im imperativno ta braća-nebraća - isključivo i samo bošnjačkim.
Biva, kad su već uzeli bošnjačko ime nacije, to bi bilo jedino
nacionalno ekvivalentno rješenje, a nazivom bosanski
Bošnjaci podmuklo hoće uzurpirati političko pravo na cijelu
Bosnu i Hercegovinu. Čak kada u bošnjačkom imenovanju jezika
bosanskim ne bi bilo ni jednoga drugog argumenta (a
ima ih mnogo: povijesnih, kulturnih, običajnih...), bio bi
dovoljan jedan jedini: neosporivo političko pravo svake zajednice
da svoj jezik zove kako sama izabere.
No, dva momenta u vezi
s Poveljom činila su mi se problematičnima, i to sam
u svome tekstu akcentirao. Prvo, upozorio sam na kontinuitet
jednoga potrošenog modela odlučivanja: arbitriranja veće ili
manje grupe intelektualaca o ključnim jezičnim pitanjima,
ispred naroda i u ime naroda, s uvijek jednako lošim posljedicama.
To je onaj model, u biti voluntaristički, koji nam se ponavlja
od Bečkoga dogovora 1850. do danas.
Drugo, ukazao sam na jedan
tvrdoglav paradoks, koji se naprosto ne da otkloniti nikakvim
deklarativnim stavom. Kada se, rekao sam, s bošnjačke strane
naziv bosanski jezik obrazlaže njegovom historičnošću,
pri čemu se ona implicitno ili eksplicitno rezervira samo
za Bošnjake, onda je to politički način upotrebe naziva
jezika u "narodnosnom smislu", i ne znači ništa
drugo nego - navlas isto kao u srpskom i hrvatskom slučaju
- političko ekskluziviziranje i etnonacionalno sužavanje jednoga
imena, u ovoj varijanti bosanskoga, kao odličan pretekst za
dalju etničku trodiobu bosanskohercegovačkoga prostora - kulturnog,
političkog, povijesnog, pa, zašto ne, i geografskoga. Tako
je kod nas danas pitanje, koje inače ima eminentno kulturološki
sadržaj: kojim jezikom govoriš, praktično svedeno na
tautološku zamjenu za puko političko pitanje: kojoj naciji-etniji
pripadaš. I to se odnosi potpuno jednako na svatri službena
naziva jezika, pa je i naziv bosanski jezik postao
tek puki politički sinonim, katkad baš samo značka, za pripadnost
bošnjačkoj etniji-naciji. Da to bude tako, nisu zaslužne samo
tzv. objektivne (ne)prilike, nego u ogromnoj mjeri i "subjektivne
snage" - bošnjački lingvisti, pedagozi, intelektualci,
pisci i uopće onaj dio nacionalne elite, koji teorijsku i
praktičnu dimenziju procesa jezične standardizacije sustavno
vodi u pravcu ekskluziviziranja, laboratorijski stvarajući
"nacionalni jezik", pri čemu se njegov "nacionalitet"
i njegova "čistoća" može ostvarivati jedino sužavanjem
vlastite jezične supstance i unošenjem artificijelne razlikovnosti.
Modelski gledano, to je isti način na koji rade novohrvatski
jezični čistunci. Da je to u Bosni i Hercegovini apsurdna
i kratkovidna rabota, jer je usmjerena protiv same supstance
i karaktera jezika, moralo bi biti jasno svakomu tko ga uistinu
osjeća svojim, bez obzira kako ga politički zvao.
Napokon, izrazio sam stav
da posao intelektualaca (znanstvenika, filozofa, pisaca, lingvista...)
ne bi trebao biti povlađivanje političkim shemama, koje već
stoljeće i pol perpetuiraju loša i palijativna rješenja, nego
bi svoju najbolju energiju trebali uložiti da se u nas jezično
pitanje, sa svim kulturalno-tradicijskim razlikama, postavi
na dobar i prirodi našega jezika adekvatan način. Da, to je
onaj način, čija bi normativna i standardološka rješenja bila
znanstveno utemeljena a psihološki prihvatljiva svim građanima
Bosne i Hercegovine, svim govornicima toga usprkos svemu -
našega jezika. Opet - neovisno o tomu kako ga tko zvao.
Za Maglajlića moje mišljenje
o jeziku "predstavlja takav dirljivi idealizam, zapravo
utopizam, da ga zdrav razum ne može povezati sa čovjekom koji
je bio djelatni svjedok krvavih i dramatičnih zbivanja u Bosni
tokom protekle, sada već proširene decenije". On mi spočitava
kako ne uočavam "značaj društvenih promjena koje su se
desile u 'narodnom životu' u Bosni i koje su, kada je o bosanskim
Srbima i bosanskim Hrvatima riječ, proizvele etničku homogenizaciju
zapanjujućeg stupnja, da ostavimo sada postrani karikaturalan
odgovor izazvan kod Bošnjaka po principu spojenih posuda".
Između mojega inkriminiranoga
"idealizma" i "utopizma", i Maglajlićeva
pretpostavljenog "realizma" zijeva tipski nesporazum,
na koji sam svih ovih godina rasula i tragedije udarao nebrojeno
puta, i s raznih strana. I refren je uvijek isti: ne uočavaš
i ne prihvaćaš "značaj društvenih promjena koje su se
desile u narodnom životu". S najviše strasti i mržnje
bivao mi je upućivan od bobanovaca i tuđmanovaca raznih vrsta,
osobito onih iz esnafa intelektualaca, koji su obrazlagali
potrebu, prednost i svršenost svih naših podjela. I svi su
se uvijek, redovito i svisoka pozivali na - "realizam".
Na "realizam" su se pozivali i oni najviši bošnjački
političari zbog kojih Maglajlić, kako sam kaže, spada među
"istinski nesretne što smo u najdramatičnijim mjesecima
bošnjačke historije imali političke predstavnike koji su zatajili
međunarodno priznatu Republiku Bosnu i Hercegovinu i potpisali
međunarodno nepriznatu Republiku Srpsku..." Napokon,
istom vrstom "realističkoga argumenta" bila je nadahnuta
i koncepcija, srećom neostvarena, bošnjačkoga sabora u septembru
1993, koja je kao veliku i spasonosnu mudrost zastupala stvaranje
etničke državice (odbij - dodaj, taman onakve kakvu je Bošnjacima
nudio Franjo Tuđman). Je li i ta "realistička" koncepcija
bila samo stvar političkih predstavnika, zbog kojih
je Maglajlić danas istinski nesretan?
Objašnjenje nesporazuma
je prilično jednostavno. Niti je moje stanovište idealističko
i utopijsko, niti je Maglajlićevo realističko. Jezične prilike
u Bosni i Hercegovini kako ih propisuju ustavi (i ovi inovirani,
nakon ustavnih promjena), i kako ih normativno i pedagoški
guraju nacionalne elite, nacionalna kulturna društva i nacionalni
intelektualci (nota bene: ne od jučer, nego sustavno od 1991)
- slika su čistoga apsurda. Ne predati se u vlast apsurda,
ne pomiriti se s njime, to je jedini način da i sam ne postaneš
apsurdan. Javno svjedočiti o aspurdu da je apsurd, a ne sudjelovati
u njegovom proglašenju nužnim i zadanim okvirom našega života,
i eventualno na taj način pridonijeti promjeni prilika - to
je, valjda, minimum intelektualnoga realizma. Iz toga sve
naše razlike i nesporazumi.
Arhiva Dani
257
|