
eđu teatarskim ljudima, ko god oni bili, poznata i često korištena
sintagma je - "živa predstava". Pod tim terminom
oni podrazumijevaju predstavu koja je, bez obzira na davno
održanu premijeru, još uvijek na pozorišnom repertoaru, koja
se izvodi i koju publika ima priliku vidjeti.
Ipak, kada govorimo o aktuelnom
repertoaru sarajevskih pozorišta, nemoguće je oteti se utisku
da se brojne "žive predstave" vještački održavaju
na životu. Uz pomoć "aparata", o kojima ovom prilikom
nećemo govoriti, nasilu i neprirodno se produžava vijek pojedinih,
davno umrlih predstava. Publika je, u tom slučaju, prisiljena
da osjeća svojevrsni "smrad lešine" i posmatra "kostur"
onoga što je prije samo par mjeseci možda i bila predstava.
Međutim, i to je bolje od sve češće pojave "teatarske
mrtvorođenčadi", zar ne?
Svi ovi razlozi, zbog kojih
vjerujem da bi naše pozorišno okruženje mogli zlobno nazvati
"teatarskim grobljem", nagone me da sa ogromnim
zadovoljstvom govorim o jednoj predstavi koja je ne samo istinski
živa već je svojom teatarskom (i ljudskom) upečatljivošću
osigurala svoje mjesto u sjećanju brojnih gledalaca. A siguran
sam da je to jedan od najljepših načina da se "produži
život".
Dva
fašizma Dakle, govorimo o Ay, Carmeli, predstavi
koja je 28. aprila 2002, na sceni Kamernog teatra 55, izvedena
i odživljena po stoti put. Sa istom onom stvaralačkom snagom
kojom su igrali na premijeri, a što se desila 19. marta 1999.
godine, Selma Alispahić i Dragan Jovičić su
otjelotvorili i nadahnuli životom likove Carmele i Paulina.
Njihova izvedba, precizno prateći logiku samoga teksta, mogla
bi se nazvati svojevrsnim glumačkim bolerom. Ironične "varijacije"
na temu smrti, koje završavaju pozorišnim krešendom, ovaj
duet iznova je "otplesao" sa gotovo savršenom preciznošću
i zaraznim emocijama.
Jubilarnom izvođenju Ay,
Carmele, pored brojne sarajevske publike, prisustvovali
su Robert Raponja (reditelj), Davor Rocco (kompozitor),
te autor teksta Jose Sanchis Sinisterra. Zajedno sa
ostalim učesnicima, zaslužnim za stvaranje ove predstave,
pozdravljeni su aplauzom koji je trajao koliko i kraća jednočinka.
Dva dana nakon toga, na Akademiji scenskih umjetnosti, ili
da budem još tačniji, na Odsjeku za dramaturgiju, upriličen
je susret između gospodina Sinisterre i studenata. Ukazala
se prilika da autoru Ay, Carmele, te inspirativne "teatarske
partiture", postavimo brojna pitanja, da ovlaš dotaknemo
njegovu pozorišnu biografiju, ali da se zapitamo kada će prevođenje
novih dramskih tekstova prestati biti kulturološki incident.
Jose Sanchis Sinisterra
je rođen 1940. godine u Valenciji. Još kao student osnovao
je Teatar El Aula, a potom, u svojoj trideset i sedmoj godini,
osniva i Teatar Fronterizo u Barceloni. "Rođen sam
godinu dana poslije građanskog rata, u zemlji koja je pobijedila
jedan fašizam. Godinu poslije počeo je drugi rat, i novi fašizam.
Sa četrnaest godina, u školi, otkrio sam teatar, a već sa
šesnaest sam počeo pisati za pozorište, glumiti i režirati.
U Španiji bilo je to vrijeme cenzure, koju ja dijelim na 'perverznu'
i 'pozitivnu'. Ova 'pozitivna' nas je učila da zaobilazimo
prepreke, i kao takva, direktno je uticala na moje pisanje.
Pri Filozofskom fakultetu osnovao sam Teatar El Aula. Ono
što sam preko dana učio, navečer sam isprobavao u teatru.
Studirao sam francuski, te sam zahvaljujući tome zaobilazio
cenzuru, pronalazio sam autore koji još uvijek nisu bili prevedeni
na španski. Godine 1960. sam dobio stipendiju i otišao u Pariz.
Znao sam da moram učiti, ali još uvijek nisam bio siguran
šta je to što treba da učim."
Na pitanje ko su bili njegovi
uzori, iliti učitelji u teatru, gospodin Sinisterra odgovara:
"Moji učitelji, na pozorišnom terenu, jesu četiri pisca.
Prvo je tu Brecht, koji mi je ukazao na mogućnost paralelnog
djelovanja u teatru i društvu. Drugi je Kafka, iako
nije dramski pisac, ali postoje bilješke, njegovi pokušaji
da se okuša i u tome. Njegov način pisanja, u svakom slučaju,
u sebi sadržava određenu teatralnost. Kao treći, tu je Beckett.
Često me pitaju kako ova dva autora, Brechta i Becketta, mogu
staviti zajedno. Oni su, za mene, dva revolucionarna lika
XX vijeka. Uz pomoć Kafke načinio sam vezu između njih dvojice.
Becketta sam otkrio kasno, krajem pedesetih godina, čitajući
njegove drame u lošim prevodima na španski. I ništa nisam
shvatio. Naravno, nije to bilo samo zbog prevoda. U to doba,
u Španiji, mi smo imali snažnu potrebu da teatrom reagujemo
na svoju sredinu, a Beckett se nikako nije uklapao u te naše
želje. Brecht je po svemu odgovarao, a Beckett nas je zbunjivao.
Godine 1983. jedna glumica me je zamolila da režiram Sretne
dane. Svaki put kad režiram, pokušavam potpuno upoznati
jednog pisca, iščitavam sve što je napisao, pokušavam misliti
njegovom glavom, jer ga tako lakše mogu 'izdati'. Tom prilikom
pročitao sam sve što je Beckett napisao, i baš kad sam mislio
da sam otkrio nešto novo, shvatio sam da u odnosu na Becketta
kasnim petnaestak godina. Od njega sam učio šta je to moć
tišine, tišine koja je u odnosu na riječ, neka vrsta sjene.
Pisac, pišući riječi, mora je uključiti u svoj tekst. Mora
se baviti dramaturgijom tišine. U Sretnim danima ima
oko 630 pauza, u Čekajući Godota još i više. Ako bismo
poštovali Beckettove didaskalije, svaku pauzu, svaku tišinu,
Godot bi trajao duže od četiri sata. Tada bismo osjetili
čekanje. I na kraju, četvrti pisac, od kojeg sam mnogo učio,
jeste Harold Pinter. Otkrio sam da između Becketta
i Pintera postoji jaka veza. Pinter je i sam govorio da su
mu učitelji Beckett i Kafka. Divna slučajnost, zar ne?"
Teatarski
bidermajer Ay, Carmela je premijerno izvedena
u Teatru Principal u Zaragozi, davne 1987. godine, a potom
je igrana u brojnim pozorištima Španije, Evrope i Južne Amerike.
Bosanska izvedba uslijedila je dvanaest godina kasnije, ali
se, kada govorimo o pravilnoj i promišljenoj repertoarskoj
politici, desila u dobro odabranom trenutku. Upravo u toj
činjenici, pored oduševljenja igrom Selme Alispahić i Dragana
Jovičića, Jose Sanchis Sinisterra pronalazi najveću vrijednost
sarajevske postavke njegova teksta.
Priču nastavlja svojim
razmišljanjem o teatarskim zbivanjima današnje Evrope. "Teatar
i predstave, bar u zemljama koje ja dobro poznajem, nisu ništa
drugo do stabla bez korijena. Na površini je ono što
vidimo, sjaj, bogatstvo, spektakli koji prelijepo izgledaju,
ali ispod svega toga - ništa. Naravno, postoje izuzeci, ali
je i dalje jasno da su dramaturški modeli u krizi, baš kao
i oni ideološki. Zato ja i danas nastavljam obraćati se i
učiti od ona četiri velika pisca koja sam pomenuo."
Nisam posve siguran da
bih u ovom trenutku sa sigurnošću, svojstvenom onima koji
tačno znaju "šta treba učiti", mogao nabrojati bar
dva svoja "učitelja". Ipak, tu večer u Kamernom
teatru 55, kada je izvedena stota repriza Ay, Carmele,
nešto sam naučio. Naime, Sinisterrini likovi svoju dramu igraju
pred grupom ratnih zarobljenika, momcima koji će istog dana
biti pogubljeni pred fašističkim streljačkim vodom. Predstava
koju im izvode Carmela i Paulino jedna je od posljednjih stvari
koju će u svojim očima ponijeti na drugi svijet. Upravo u
tom "detalju" pronašao sam moguću lekciju za naše
učenje o teatru. Spoznao sam količinu potrebne iskrenosti,
ozbiljnosti i ljudskosti da bi se pred publikom izvelo jedno
teatarsko djelo. Naprosto, svaka publika zahtijeva da joj
se pristupi kao da joj je to "zadnja predstava",
susret sa ljudskošću, samo koji čas prije "strijeljanja".
I još nešto. U Ay, Carmeli
postoji scena u kojoj Paulino nevješto izvodi mađioničarski
trik, makazama reže kravatu, a potom je uz pomoć "magije"
ponovo sastavlja. Duhovita scena u kojoj Dragan Jovičić i
Selma Alispahić natjeraju publiku da "glumi", te
i da ne htijući na sebe preuzme ulogu zarobljenih španskih
boraca. Komadiće izrezane kravate, kao dokaze Paulinovih mađioničarskih
sposobnosti, Carmela baca u publiku. Jedan od tih komadića
šarenog platna, na "zadnjoj predstavi", pao je i
u moje krilo. Ne stidim se priznati - danas ga, poput kakve
zaljubljene djevojčice, čuvam među koricama jedne drage knjige.
Moj prvi "teatarski bidermajer".
Arhiva Dani
255
|