soba i djelo Slobodana Blagojevića (51) određuju zvjezdane
trenutke intelektualnog života predratnog Sarajeva, onog mjesta
za koje je Andrić ustvrdio da je "grad, sa koje
god ga strane gledali". To Sarajevo naših dana bio je
polis naglih uspona i velikih dometa. Jedan od tih dometa
bila je i Blagojevićeva refleksivna poezija, njegovi eseji
o modernitetu, te prijevodi velikih pjesnika koje je objavljivao
u tad najsnažnijem izdavačkom centru na Balkanu.
Prijateljevao sam s njim
još od najranijih studentskih dana, prateći njegove dispute
o suvremenoj književnosti, glazbi, filozofiji. Bio je intelektualni
guru moje generacije, čovjek u čiju se poetsku i kritičku
riječ vjerovalo.
Donio je u bosanski jezik
kompletno genijalno djelo Konstantina Kavafija. Ponovno
nam je otkrio sjaj poezije Nikole Šopa, potom nezaboravni
i tragični angažman Ilije Jakovljevića. Prije točno
dvadeset godina sastavio je antologiju bosanskohercegovačke
poezije dvadesetog stoljeća, u kojoj je revalorizirao naše
književno naslijeđe, dokazujući da se moderna književnost
naše zemlje teško može dijeliti po nacionalnoj crti. U izbor
nije uključio tzv. socijalističke klasike, zbog čega smo obojica
- ja sam tad bio glavni urednik časopisa mladih Lica,
koji je publicirao antologiju - bili došli na dnevni red tadašnjeg
ceka, kao idejno problematični tipovi.
Koncem osamdesetih otišao
je u Beograd, gdje je preuzeo uređivanje uglednog časopisa
Delo, kojemu je opet dao svoj autorski pečat i znak
Slobodan Blagojević danas živi u Amsterdamu. Nedavno je objavio
dvije knjige proze u biblioteci splitskog Feral Tribunea,
koje su u Sarajevu i Zagrebu ocijenjene kao kulturni događaj
prvoga reda. Razgovor koji slijedi vodili su, dakle, dvojica
ondašnjih Sarajlija, dva egzilanta, na elektronskoj trasi
između Beča i Amsterdama, jednog travanjskog vikenda, pomalo
izgubljeni u kiši, magli, kompjutorskim zamkama i melankoličnim
uspomenama.
DANI:
Sarajevo ste napustili još prije rata. Nekoliko godina
prije rata živjeli ste u Beogradu. Kako danas, nakon svega,
gledate na golgotu i stradanje svog rodnog grada?
BLAGOJEVIĆ: Postojao
je, tada, jedinstveni kulturni prostor, pa nisam imao dojam
da "napuštam" Sarajevo zato što sam od 1987. do
1992. uređivao Nolitov časopis Delo u Beogradu. Uz
mene su tu bili još dvojica Sarajlija, Hamdija Demirović
i Vladimir Pištalo. Delo je bilo prisutno na
cijelom tom prostoru. Upravo u tom periodu najintenzivnije
sam surađivao sa sarajevskom Televizijom, Oslobođenjem
i MESS-om, jednako kao i sa Forumom, Startom
i EUROKAZ-om u Zagrebu. Početak nacionalsocijalističke revolucije
u Srbiji doživio sam kao nedvosmislen znak propasti - najprije
kulture, a onda i svega ostalog. Napad na Vukovar više nije
bio nikakav znak, već počinjen zločin. Kada sam vidio na televiziji
svu onu srpsku kulturnu elitu postrojenu iza minobacača po
brdima iznad Sarajeva, nisam se zaprepastio; u izvjesnom smislu,
to je bilo kao da su se samo predstavili publici. Znao sam
da je tim ljudima proizvođenje književnog ili znanstvenog
dojma tek usputno zanimanje. Neka zagriženost u njima čekala
je svoju priliku. "Hoće li uzeti nož kad ostavi pero?",
to je bila skeptična distinkcija kojom je Petar Brečić,
za davnih prijeratnih dana, mjerio lik i djelo domaćeg pisca.
Domaći pisac nadmašio je, pak, i ovaj skeptični uvid: uzeo
je nož, ali nije ostavio pero. Zaprepastio sam se tek poslije,
kada sam te bombaše i teroriste ugledao u društvu predsjednika
uglednih demokratskih država. Dva puta su ti kulturni poslenici
sa brda i iz šuma ranjavali i moju majku, građanku Sarajeva.
Ujutro sruče granate, pobiju ljude, a navečer divane s "međunarodnom
zajednicom". I tako tri i pol godine
Gledajući
taj krvavi apsurd, pir balkanskih ubojica i zapadnih mućkaroša,
usred svojih zdravorazumskih protesta, pomislio sam - možda
se tu sije sol novog čovječanstva. Isprobavaju se, ponovo,
legalne mogućnosti ovakvog ponašanja i komuniciranja, ovakvog
postavljanja nacionalnog pitanja, koje je Nietzsche
nazivao "nacionalnom prevarom". Isaiah Berlin
je u svom posljednjem intervjuu pred smrt, negdje u vrijeme
opsade Sarajeva, kada je počela Gingricheva revolucija
u Americi, primijetio da su u američki Kongres prodrli huligani.
Poprostačenje svijeta uzelo je od tada maha, a Balkan se može
i dalje perverzno dičiti da je stvar nanjušio prvi.
DANI: Iako ste
se afirmirali prvenstveno kao pjesnik, jedno vrijeme ste se
bili jako angažirali u polemičkom raskrinkavanju tzv. filosofije
palanke, prvenstveno fenomena srpskog nacionalizma?
BLAGOJEVIĆ: "Filosofija
palanke", provincije, budžaka - balkanska je sudba. Cilj
te filozofije je da ubije volju za životom. To je filozofija
lukavog i zlog balkanskog zaplotnjaka, čiji je "pogled
na svijet", nažalost, najprihvatljiviji jednoj arhikonzervativnoj
i arhaičnoj masi "zapuštenog naroda", kako je to
volio reći Skerlić. Raskrinkavanje ovog fenomena, ove
zabiti duha, nije ugodna djelatnost, jer znaš da time nećeš,
u zbilji, ništa postići. Filozof palanke je dominanta duhovno
ubuđale balkanske duše. Sada, kada su mu u pomoć priskočila
i nacionalna osjećanja, kada proskribira svaku ljudskost i
zahtijeva surov postupak i okrutnost, i kad uza se ima ne
samo bezobličnu masu već i demokratsku apsolutnu većinu, njemu
u kraj više niko ne može stati. Danas je "filosofija
palanke" segnula dotle da iz školskih programa pokušava
izbaciti i Aristotela, da bi ga zamijenila "mišlju"
domaćih ratnih zločinaca. U Srbiji je Nikolaj Velimirović
već postao filozofskim klasikom. Jadna li je majka onome ko
će se na njemu obrazovati! Čuo sam i da je u Hrvatskoj napisana
nekakva filozofska knjiga o Gojku Šušku kao platonisti.
Samoponižavanju balkanskog čovjeka nema kraja
DANI: Prije točno
dvadeset godina, u sarajevskom časopisu Lica objavili
ste prvu "integralnu" antologiju modernog bosanskohercegovačkog
pjesništva, gdje ste ustvrdili da je riječ o jednom jedinstvenom
jezičnom i književno-tradicijskom prostoru. Imate li danas
dojam da je te Vaše teze vrijeme srušilo?
BLAGOJEVIĆ: Sve
moje teze oduvijek su bile poetičkog, a ne političkog karaktera.
Vrijeme je, eventualno, moglo srušiti samo moje poetičke kriterije
i estetičke procjene, u cjelini ili u pojedinostima, ali jedinstvenost
tog prostora nije nikakva teza, već istina. To što je danas
ta istina nacionalistički ucijenjena i, s nožem pod grlom,
priznaje da je laž bolja, nije u domenu poetičkog, lirskog
i metafizičkog razmatranja, već pripada psihopatologiji naših
naravi i običaja.
DANI: Kada biste
danas pravili sličnu antologiju, kakva bi ona bila?
BLAGOJEVIĆ: Naprimjer,
poezija Bosne i Hercegovine od bogumila do naših dana. Ja
sad radim druge stvari, i nemam više vremena za ispravljanje
krivih Drina. Ja sam nekada, za svoju dušu, pripremao antologiju
poezije slavenskoga juga od devetog do 20. stoljeća. Gradio
sam neku svoju "aleksandrijsku biblioteku", punu
jezika, narječja, kulturnih utjecaja i izvornih pokušaja,
lirskog protepavanja i skidanja zvijezda s neba. Ta moja mala
borhesijanska melankolija i poetska vježba odvijala se u sarajevskoj
Vijećnici za vremena, makar i komunističkog, ali internacionalizma.
Kada je pala naredba da je sa snovima i melankolijama dovršeno
i da se ima otpočeti sa zločinima, Vijećnica je prva popaljena.
San o svakom aleksandrizmu završava ovdje.
DANI: Kakve su
perspektive tog jedinstvenog, na četiri dijela raspadnutog
jezika?
BLAGOJEVIĆ: Perspektiva
jezika leži u književnosti koju će stvoriti, u nekom osobnom
pogledu na svijet koji će se tim jezikom znati poetički izraziti.
Na jezik kojim pišem ne utječu jezikoslovne siledžije, već
moje razumijevanje njegove unutarnje dinamike i onoga što
je Heidegger nazivao bićem jezika. Politička purifikacija
jezika, izgon etnički nepodobnih riječi, prkosna, stopostotna
razgraničenja itd., sve je to dnevna politika, a ne znanost.
DANI: Bili ste
jedan od rijetkih zagovarača europeizacije bosanske književnosti,
njenog uključivanja u Zeitgeist. No, prevagnuli su literarni
modeli koje ste ironizirali, opusi Ćosića i Aralice?
BLAGOJEVIĆ: Prevagnuli
su kod neznalica i ljudi bez ukusa, prostaka koji su na Balkanu,
doduše, najbrojnija populacija. A kad se prostaci još zakite
etničkim predznacima, prostaštvo biva udvostručeno. Sve je
to pseudohistorijski šund, male pameti i zla srca. To što
ih masa poluinteligenata uvažava, s estetičkog stajališta
ne znači ništa. Ako je neko sposoban zadiviti se i takvom
štivu, bolje nije ni zaslužio.
DANI: Bili ste
prvi urednik koji je revalorizirao davne spise Dvornikovića
o karakterologiji Južnih Slavena. Jesu li teorije o karakterologiji
danas anakrone?
BLAGOJEVIĆ: Karakterologija
je, kao znanost, davno odbačena. Kod Dvornikovića,
koji se protivio svim rasno-karakterološkim teorijama, "karakterologija"
je metonimija za jedan enciklopedijski okvir za njegove antropološke,
psihološke, muzikološke, na koncu i filozofske uvide u južnoslavenski
prostor. Stil i dubina zapažanja u njegovoj Karakterologiji
Jugoslovena i Psihi jugoslovenske melanholije,
unatoč odbačenom karakterološkom okviru, ostaje jedini relevantni
uvid u arhaizam i konzervatizam psihe južnoslavenske mase.
Karakterologije više nema, ali ima mase koja ne prestaje da
živi baš onako kako je u toj karakterologiji opisana, što
Dvornikovićeve uvide čini aktualnijim nego ikad. Naprimjer,
njegovo opažanje da je osnovni problem Južnog Slavena jataštvo,
a ne hajdučija. Zločinaca svugdje ima, ali ova masa empatije,
najšira baza simpatizera, obožavatelja, branitelja, peticionaša,
mitingaša, himnika zločina i skrivača počinjenih nedjela,
balkanska je zbilja, koju je Dvorniković opisao tačnim riječima.
Mada je svako karakterološko razmatranje izraz organičkog
pogleda na svijet, Dvornikovićeva namjera, ton i razultati
njegovih analiza pripadaju prosvjetiteljskoj tradiciji.
DANI: Kako danas
gledate na Vaše sarajevske dane, na pisanje u okruženju pisaca
kakvi su bili Radovan Karadžić, Rajko Nogo
?
BLAGOJEVIĆ: S prvim
se nisam ni poznavao, a s drugim sam se razišao prije nego
je i bilo prilike da se upoznamo. Naime, u studentskom listu
Naši dani parodično sam pročitao intencije njegove
buntovnosti i cijeli njegov krug otuđio od sebe, što mi je
i bio cilj. Takvi nisu nikom dobro okruženje. Buka panegirika
i deklamativna muka, a nacionalni jad vreba iza svakog ugla.
Ja sam se okružio drukčijim poetskim i filozofskim prijateljima
i subesjednicima. Također, nije me se ticalo što takvi misle
o meni i mojim pjesmama. Sama činjenica da sam se mogao razvijati
mimo njihovih krugova, da mi, jednom riječju, nisu bili sudbina,
svjedočanstvo je o nekim prosvjetiteljskim vremenima.
DANI: Bili ste
jedan od prvih bosanskohercegovačkih intelektualaca koji su
se bavili i teorijom rok-kulture?
BLAGOJEVIĆ: Jednom
sam u časopisu Izraz objavio esej o Stockhausenu
(i on je, na neki način, dio rok-kulture) i na kraju teksta
naveo obimnu diskografiju njegovih radova. Kad, prilazi mi
jedan ugledni pisac, kojega pamtim po vonju bijelog luka što
ga je uvijek širio oko sebe, i zadivljeno me upita: "Bogati,
jesi li ti sve ono pročitao?"
DANI: Jeste li
nostalgični? Nedostaje li Vam Sarajevo?
BLAGOJEVIĆ: Moje
Sarajevo postalo je lijepa i tužna uspomena. Bio bih i ja,
vjerovatno, nostalgičan kada bi mi moja anksioznost to dozvolila.
Neki dragi lik, ili utisak iz prošlosti, nanesen iznenadnim
sjećanjem, nerijetko me uzdrma, tako je to s melankolicima,
ali se uvijek potrudim da sa detalja pređem na promatranje
opće strukture prolaznosti, i bar se misaono smirim. Ako mi
što nedostaje, nedostaje mi jedno takvo moje Sarajevo. Ko
se od današnjih stanovnika grada još sjeća koncerata klasične
muzike koje je organizirao Julije Nevžala, ili Reihana
Demirdžića u Vječitom mladoženji, Anastazije
Šubić u njenoj, napola ljutitoj, napola veseloj pozi,
Ivana Fochta, koji na glupo pitanje studenta odgovara:
"To pitajte sekretara komiteta"?
To Sarajevo
pripada dragoj prošlosti.
DANI: Što trenutačno
pišete?
BLAGOJEVIĆ: Jednu,
nadam se, duhovitu knjigu o očaju.
Arhiva Dani
255
|