vojom prvom knjigom kainovskog naslova Iziđimo u polje
(1983.) Dragoslav Dedović predstavio se kao izgrađen
pisac. Kao tadašnji urednik Odjeka rukopis te knjige
dobio sam poštom, nedugo iza toga upoznao mladog sarajevskog
studenta, koji nije bio uključen ni u jedan od tadašnjih književnih
klanova. Nakon završetka studija Dedović je otišao u Tuzlu,
gdje je jedno vrijeme radio kao urednik u tadašnjoj izdavačkoj
kući Grafičar, a u predratnim godinama bio sam mu izgubio
svaki trag. Kad sam 1993. godine došao u Austriju, jedna od
prvih naših knjiga koje sam našao na austrijskim knjižarskim
policama bila je Dedovićevo dvojezično izdanje O plemenitim
ubojicama i najmljenim humanistima. Koju godinu kasnije
sreo sam ga na Frankfurtskom knjižarskom sajmu i saznao da
je početkom rata otišao u Njemačku, oženio se Njemicom i tu
zasnovao novi život. Viđali smo se potom u više navrata, najčeše
u prolazu, u kolodvorskim restauracijama Frankfurta, ili Kölna.
Prošle godine izišla mu je knjiga izvrsnih stihova na njemačkom,
a veliku pažnju tamošnje javnosti izazvala je njegova antologija
bosanske ratne priče, koja je potom objavljena i u izdanju
splitskog Ferala. Razgovor koji slijedi rezultat je
i tih naših beskonačnih poluemigrantskih susreta u prolazu.
DANI: Autor ste
prve antologije bosanske ratne priče na njemačkom (Das
Kind. Die Frau. Der Soldat. Die Stadt), knjige koja obuhvaća
dvadeset i tri autora. Koji su bili Vaši kriteriji i kakvi
su, po Vama, uopće dometi naše ratne književnosti?
DEDOVIĆ: U jednom
trenutku, krajem devedesetih, na mom se stolu nakupilo toliko
knjiga i rukopisa koje su potpisali bosanskohercegovački pisci,
da sam iz praktičnih razloga poželio da one priče kojima sam
se katkad vraćao okupim u knjigu koja bi potom mogla stati
pod abažur noćne lampe. Tako je krug te noćne lampe označio
kvantitativne granice izbora, a o estetskim kriterijima bi
se moglo reći tek da su me zanimali ljudi koji su odrastali
uz loše televizijske programe, dobru rok-muziku, čitajući
bjelosvjetsku literaturu. Pošto i sam spadam u taj soj ljudi,
relativno lako sam prepoznavao kôd, koji je ostao začuđujuće
sličan, bez obzira da li su ovi pisci svoj tekst pisali pod
svijećama u bosanskom podrumu ili u nekom melanholičnom predgrađu
na Zapadu. Taj kôd je ironijski, urban i u svakom smislu
estetski, intelektualno pa i ljudski nadmoćan nad guslanjem
iliti šargijanjem etno-pisaca. Dobar dio tih ljudi sam lično
poznavao, ali sam se isto tako radovao dobrim pričama pisaca
koje sam nakon čitanja njihovih knjiga poželio upoznati. Antologiju
možete uporediti sa virtuelnim literarnim barom u kojem sam
ja za šankom, pa imam ekskluzivno pravo da sebi izaberem društvo.
Kada već ne mogu navratiti do "Zvona" u Dobrovoljačku,
onda mogu posegnuti za ovom knjigom.
DANI: Vaš kriterij
je, dakle, bio potpuno osoban. Je li on time i objektivan?
DEDOVIĆ: Ta privatna
estetika nepovjerenja prema historijskim, dosadnim i patetičnim
gestama antologičara, koji na svojoj grbači nose samar nacionalno-literarnog
panteona, dala mi je ogromnu slobodu da nikome ništa ne moram
objašnjavati, pa me tako ni jedna ideologijska ili literarno-teorijska
postavka nije obavezivala. Formula je bila jasna: dobri tekstovi
propušteni kroz filter mog ukusa te njihovo brižljivo razmještanje
u virtuelnom enterijeru. Imao sam sreću da su odjednom dva
izdavača u mojoj ideji prepoznala priliku da naprave dobru
knjigu. Njemačku verziju je objavila klagenfurtska Drava,
a našu splitski Feral. Nije slučajno da su oba urednika,
Thomas Busch i Predrag Lucić, sjajni momci,
posjedovali isti onaj kôd o kojem sam već govorio, tako
da sam pored virtuelne džez-kafane pronašao i virtuelni zavičaj
na relaciji Klagenfurt - Split. To ovakvim nomadima poput
mene znači puno. Drugi dio pitanja se odnosi na domete takozvane
ratne književnosti. Ne znam koliki će biti dobačaj kroz vrijeme,
mogu samo reći da je koplje dobro izbačeno iz ruke. Pretpostavljam
da time pitate da li će neko sve ovo čitati i nakon par decenija,
jer je nekvarljivost literarne robe jedna od toliko rijetkih
osobina da je možemo uzeti kao indikator kvaliteta. Pa, ne
znam, nisam prorok, ja sam samo čovjek koji se kladio na nekoliko
desetina tekstova i na 23 imena. Kada se šinom vremena pomjeri
i svevideća priređivačeva kamera, onda će nam taj rakurs pokazati
da li sam opkladu dobio ili izgubio. Za sada mislim da je
ono što je u knjizi, većim dijelom, estetski rezistentno na
promjenu društvene klime i ukusa kao i na preusmjeravanje
medijskih reflektora sa krvi u Bosni na krv u Afganistanu
ili Kašmiru.
"Zemlja koja se uporno lišava
vanjske kulturne politike, ne može računati sa promjenom
slike o sebi u svijetu. Mislim da je došlo vrijeme da
Bosna prestane razmišljati o donatorima i da počne sistematski
tražiti partnere. Bolje bi bilo da je u takvom, za sada
hipotetičnom dijalogu, simbolično predstavljaju imena
poput Mehmedinovića, Jergovića, Hemona"
|
DANI: No, upravo
je ta krv bila povod da se o našoj književnosti nešto uopće
sazna. Iz književnosti koja je bila potpuno nepoznata, devedesetih
se počelo mnogo prevoditi. Jesu li njene prave vrijednosti
sad prezentne u evropskim jezicima?
DEDOVIĆ: Pod smjelom
pretpostavkom da bi se još makar dva Bosanca mogla sa nama
složiti šta bi to u bosanskom kontekstu bile prave vrijednosti,
odgovor bi glasio "jain". Lijepa njemačka riječ
koja kombinuje i "da" i "ne". Nasumično
objavljivanje naslova bh. autora spadalo je početkom rata
zapravo u grozničavo traženje odgovora na slike razaranja
iz susjedstva ili, kako to običavam reći, od nerazumljivih
tekstova tražila se pomoć u razumijevanju nerazumljivog rata.
To je funkcionisalo neko vrijeme, neke su izdavačke kuće,
poput austrijskog Wiesera, od tog rata napravile svoju izdavačku
misiju. Sve je počelo da liči na nevještu akciju spasavanja
balkanskih literarnih davljenika, pri čemu se, kao i u svakoj
loše promišljenoj spasilačkoj akciji na suho izbave prvo oni
koji najglasnije zapomažu.
DANI: Pa ipak,
Nijemci su zadnjih godina preveli veliki broj naših pisaca,
čini se više nego u cjelokupnoj našoj povijesti?
DEDOVIĆ: U takvom
se kontekstu uvijek traže brze knjige, koje su, kao čamci
od papira, plitkog gaza i velikog radijusa. I sa jednosezonskim
rokom trajanja. Pisali su ih i Bosanci, koji nikako da shvate
da zapomaganje nad nekakvim "nebeskim", "merhametli"
ili "tisućljetnim" narodima neće sakriti nedostatak
dara i intelektualne širine. Za njihovu utjehu, postojali
su i Nijemci koji su se na isti način svojski potrudili. Ipak,
vrijeme takozvane "humanitarne recepcije" je stvar
prošlosti. To je bilo tako još u periodu objavljivanja moje
prve knjige na njemačkom, a pogotovo dvije godine kasnije,
1999, kada je izašla antologija. Doduše, imate još par omatorjelih
njemačkih političara koji jašu na ovoj temi ili naših jadnika
koji ne prestaju da zapomažu, poput Murata Baltića.
Ali oni još nisu naučili njemački da bi shvatili kako ih niko
ne sluša. Rat je na perverzan način globalizovao temu Bosne
u vrijeme njenog četvorenja, a postdejtonski polumrak je istu
temu pretvorio u mrtvi link. To je i odgovor: jeste, naša
najbolja literatura je sporadično prisutna u stomilionskom
njemačkom govornom području, uglavnom kao mrtvi link.
DANI: Mada ste
sve to znali, ipak ste 1999. u takav kontekst pustili i bosansku
mlađu prozu?
DEDOVIĆ: Ako je
vjerovati moćnim novinama kao što su Süddeutsche Zeitung
ili Neue Zürcher Zeitung, koje su svojedobno svesrdno
preporučile knjigu njemačkom čitateljstvu, upravo su ovakvi
tekstovi nedostajali kao estetski i literarni korektiv poprilično
klišeizirane predstave o Bosni. Tja, literarna fikcija kao
lijek za poremećenu percepciju faktičnog. Svako ko se u to
želi uvjeriti, može pogledati Dravinu stranicu u internetu.
Čini mi se da je ova knjiga nastala na sličan način kao i
tekstovi koji je sačinjavaju - uprkos nepovoljnim okolnostima.
Sa druge strane, ljudi u Bosni još uvijek kupuju knjige, pa
je Evakuacija - splitska verzija istog izbora - također
na sunčanoj strani ulice, jer je knjiga, po podacima koje
je nedavno objavilo Oslobođenje, među najprodavanijim
naslovima u BiH.
DANI: Bosnu ste
napustili početkom rata. Sad ste njemački državljanin. Jedan
ste od rijetkih Bosanaca koji je egzil u potpunosti prihvatio
kao svoju sudbinu?
DEDOVIĆ: Da. Od
moje Bosne je ostalo toliko da može stati pod abažur noćne
lampe. Znači, mogu je ponijeti sa sobom bez obzira čiji pasoš
imam i gdje se nalazim.
DANI: U Vašoj
posljednjoj pjesničkoj knjizi Kawasaki für Wukman
Dedowitsch, objavljenoj na njemačkome, ipak ima dosta
nostalgije. Za nekim tamo Sarajevom, za nekim godinama što
su ih prekrile ruševine.
DEDOVIĆ: Najbolji
lijek za tu nostalgiju je povremeni boravak u Bosni. Emigranti
koji od svoje čežnje za rodnom grudom prave pozu ustvari su
jako skurilna bića. Uostalom, sam izraz "rodna gruda"
potiče vjerovatno iz vremena kada su se žene porađale na njivama
a ne u porodilištima. Tako imamo emigrantske pisce i novinare
koji stalno žvaću tu svoju rodnu grudu. Stoga sam oprezan
kada neko izgovori riječ nostalgija. Zamislite čovjeka kojem
su odsjekli šaku a on na nepostojećim jagodicama osjeća prvo
bol pa onda svrab. Što prije taj čovjek u takvoj situaciji
shvati da njegov osjećaj ima fantomski karakter, to će prije
njegova preostala šaka početi da obavlja dvostruki posao.
Ako prekinutu vezu sa zavičajem uporedite sa amputacijom,
onda su profesionalno nesretni emigranti ljudi koji stalno
pokušavaju da nepostojećim prstima zatamburaju melodiju rodnog
kraja. I za tako apsurdne radnje, barem na početku, očekuju
još i aplauz od zemlje u kojoj su našli utočište. Kada taj
aplauz ne dođe, onda im je svako kriv.
DANI: Ali, nećete
reći da takvi tipovi u Njemačkoj imaju značajnog utjecaja?
DEDOVIĆ: Kada nekoliko
sati provedete u blizini takvih osoba, počinjete da shvatate
na koji način funkcioniše njihovo opsjenarstvo. Oni ispred
svog sićušnog karaktera i mahalaške pameti poture nekoliko
golemih fraza nadajući se da će pronaći Nijemca koji je, recimo,
doktorirao na problemu Albanije pa odnekud misli da poznaje
i Bosnu ili je kao političar profitirao od bosanske kalvarije,
vičući u pravcu Beograda ili Zagreba "držite lopova".
Takvi su Nijemci skloni da uđu u duhovnu simbiozu sa opisanom
vrstom Bosanca i, ukoliko su uticajni, protežiraju ih. Jer
i jednima i drugima je potreban neko u blizini ko će im stalno
ponavljati da su pravi eksperti za Balkan. Pošto su ti tipovi
naporni, a moram ih prirodom posla viđati skoro svaki dan,
mogu reći da mi ne nedostaje ni njemačka ni bosanska glupost.
Nedostaje mi ona bosanska ljepota koja je skoro potpuno uništena
ratom. Pokušavam za sebe u lirici sačuvati nešto od nje, nešto
od istine jednog srušenog svijeta. Nisam ni slutio da će moja
prijašnja svakodnevnica u Bosni, njenim nepovratnim suspendovanjem,
dobiti utopijsko ozarenje. Stoga je izraz naknadna melanholija
možda primjereniji onome što radim od nostalgije. Melanholik
je čovjek koji je u stanju da svijet, čak i u trenutku njegovog
najraskošnijeg manifestovanja, posmatra kao dragu prošlost.
DANI: Rekli ste
da je Sarajevo nepravedno prema piscima koji su ga napustili
tokom rata, jer su oni najčešće jedini njegovi preostali branitelji?
DEDOVIĆ: Mislim
da su ti ljudi potrebni Sarajevu i Bosni upravo takvi kakvi
jesu i tamo gdje jesu. Za sada je obostrana komunikacija isključivo
privatne prirode. Zemlja koja se uporno lišava vanjske kulturne
politike ne može računati sa promjenom slike o sebi u svijetu.
Mislim da je došlo vrijeme da Bosna prestane razmišljati o
donatorima i da počne sistematski tražiti partnere. Bolje
bi bilo da je u takvom, za sada hipotetičnom dijalogu, simbolično
predstavljaju imena poput Mehmedinovića, Jergovića,
Hemona. Primjer mizernog nastupa bh. izdavača na frankfurtskom
sajmu govori o nedostatku svijesti o važnosti prezentiranja
svojih vrijednosti. Zar je bilo teško kontaktirati sa njemačkim
izdavačima, prikupiti engleska i njemačka izdanja bosanskih
pisaca, izložiti ih, a zauzvrat na njihovim štandovima ostaviti
svoj informacioni materijal i angažovati nekoga ko posjetiocima
i novinarima zna nešto pametnije reći o našim knjigama? Ne,
često nedostaje volja, tako da besparica nije uvijek dobar
izgovor. Stoga potencijal kvalitetnih ljudi koji su vani ostaje
neiskorišten. Pa nam, koristeći činjenicu da niko ne okuplja
pametne ljude, onda Bosnu zastupaju onakvi Bosanci i onakvi
Nijemci koje sam opisao u odgovoru na prethodno pitanje.
DANI: U esejiziranom
putopisu pod nazivom O plemenitim ubojicama i najmljenim
humanistima ironizirate sliku koju suvremena Evropa ima
o balkanskim narodima. Kakva je budućnost tih zakrvljenih,
nesretnih naroda?
DEDOVIĆ: Ustvari,
ja ironiziram zapadni medijski model balkanskog rata. Zapadni
čovjek bi rado da povjeruje McLuhanu da čitalac ujutru
ustvari ne otvara novine, već u njih ulazi kao u kadu sa toplom
vodom. Međutim, Pasolini je davno napravio jedan film
u kojem se pojavljuje kada puna fekalija. To je bliže istini
o medijima, jer baš u takvu kadu ulazi čovjek kada otvori
novine. Zadatak novinara nije da održi ugodnu temperaturu
za toplu kupku, već da profesionalno izvještava, pa makar
i o fekalijama. Dobar broj kolega radi zaista pošteno i predano,
no najglasniji su oni koji proizvode mjehurove od sapunice,
vjerujući istovremeno da ih je žiri za dodjelu Pulitzerove
nagrade i ove godine nepravedno zaobišao. Po mješavini arogancije
i površnosti, medijska branša je skoro svugdje u svijetu ista.
Što se tiče budućnosti balkanskih naroda, mislim da ih sve,
bez obzira na razlike, čeka alternativa - ili će se riješiti
svoje etno-političke mafije ili će i dalje okamenjeno zuriti
za vozom koji upravo polazi za Bruxelles. Mislim da je jedan
češki filozof, možda Kosik, jednom rekao da se stvari
ne moraju popraviti same od sebe, jer postoji nešto što se
zove loša beskonačnost. Ta loša beskonačnost je također realna
perspektiva, ukoliko se ljudi ne probude i natjeraju one narodne
vođe koje i dalje tvrde da je bolje jesti travu nego pristati
na kompromise da prvi kleknu na koljena i zabiju glavu u busenje.
DANI: Dijelite
li svoj život na dvije faze, dva perioda? Gdje su Vaši prijatelji?
DEDOVIĆ: Da, lom
u biografiji je očit, ali više to ne shvatam kao hendikep.
Na kraju krajeva, u međuvremenu čitam na tri i pišem na dva
jezika, živim u jednom interesantnom gradu. Moji sarajevski
prijatelji su ljudi oko knjižare "Buybook", ovdje
imam nekoliko prijatelja iz različitih zemalja od Sirije preko
Njemačke do Estonije, a neki moji predratni prijatelji su
negdje na relaciji Australija - Finska - SAD.
DANI: Gdje vidite
svoje mjesto u novonastalom labirintu južnoslavenskih jezika
i kultura?
DEDOVIĆ: Živim u
Kölnu, objavljujem u Austriji i Hrvatskoj, a svrstavali
su me uglavnom u bh. ili srpske pisce. Ukoliko bi preovladala
samo jedna od ovih odrednica, postala bi naprosto lažna. Ovu
višeznačnost i višeslojnost uživam kao istinsku privilegiju.
Kada isto veče pročitam nešto od Heinera Müllera
na njemačkom, Genadija Ajgija na ruskom, a potom pređem
na trougao Zagreb, Sarajevo, Beograd, listajući tamošnje dobre
pisce, onda sve to pripada meni, mojem emocionalno-intelektualnom
krugu. Ponekad pokušavam sebi predstaviti put svojih knjiga
do čitalaca. Ukoliko neki čovjek upravo ovog trenutka čita
nešto što sam ja napisao i potpisao - na njemačkom ili bosansko-srpsko-hrvatskom,
ovdje u Njemačkoj, u Bosni ili na nekom drugom kontinentu,
onda on i ja pripadamo istoj zajednici, koja se definiše senzibilitetom
a ne porijeklom, pa čak ni jezikom. Ja dobro pamtim Bosnu
u kojoj smo se prepoznavali po senzibilitetu, a ne po porijeklu,
to je bila moja literarna i faktička domovina. Bosna u kojoj
tako nešto ne bi bilo moguće, ni sama više ne bi bila moguća.
Arhiva Dani
247
|