
orpus našeg istraživanja, osim učeničkih pismenih radova,
čine i testovi slobodnih jezičkih asocijacija. Aso cijativni
profil leksike najvjernije odražava psihološku stranu zna
čenjske strukture riječi kao i emocionalni odnos prema datim
sadržajima koji stimuliraju jezičke asocijacije. Kao što je
otisak prsta znak identifikacije, tako je i asocijativna reakcija
slika čovjekovog emocionalnog, intelektualnog i jezičkog bića.
Zahvaljujući tome, asocijativni testovi se sve više primjenjuju
u psihologiji i psiholingvistici, medicini, posebno u psihijatriji,
u kriminalistici. Riječi su znaci koji u našoj svijesti odražavaju
predmete, pojave, bića i dr. Jezik je tijesno povezan sa svijetom
pojmova, misli, osjećanja i u njemu se vjerno odražava objektivna
stvarnost u kojoj nosilac jezika ili jezički kolektiv živi.
Sve što percipiramo i što mislimo asocira se sa onim što je
memorirano u našem intelektualnom, emocionalnom i jezičkom
iskustvu. Polazeći od ovih psiholingvističkih postavki, smatrali
smo da test jezičkih asocijacija može pružiti najvjerniju
sliku odnosa maternjeg i stranog jezika učenika koji su bili
izloženi složenim bilingvalnim uticajima.
Zauzet
ili zarobljen Asocijativni jezički testovi se provode
tako što se ispitanicima daju (napisane ili izgovorene) riječi-stimuli
uz uputstvo da uz njih napišu (ili izgovore) riječ ili riječi
koje im prve padnu na pamet. Razumljivo je da ispitanici reagiraju
riječima koje su im emocionalno i logički najbliže. Tako se
dobija profil slobodnih jezičkih asocijacija. Analiza asocijativnog
jezičkog testa koji smo proveli na oko 1.000 učenika-povratnika
iz zemalja prijema pokazala je neočekivan odnos ispitanika
prema nekim riječima koje se uzimaju kao riječi-stimuli
u većini asocijativnih testova ovoga karaktera. Jezičke
asocijativne reakcije na neke riječi--stimule na našem
jeziku iskazane su riječima na jeziku zemlje prijema, tj.
na stranom jeziku, npr. na stimul dobro, 17
učenika reagiralo je njemačkim leksemama: der Lehrer,
das Buch, der Schriftseller, die Antwort,
der Freund, die Musik, das Lexikon, die
Stadt, das Land i sl. I među riječima reakcijama
na jezički stimul ljubav bio je znatan
broj riječi iz stranih jezika: njemačkog - der Junge,
der Freund, die Mutter, das Land, das
Madchen, das Lied, Deutschland i dr., engleskog
- young, friend, mother, parents,
fahter, girl, boy, America i dr.
Relativno visok indeks frekventnosti među asocijacijama iskazanim
riječima iz stranog jezika identificirali smo i u asocijativnim
poljima stimuliranim riječima: sreća, škola, mir, lijep, bogat,
kultura, kuća, grad.
Primjeri znatnog broja
riječi-reakcija, asociranih na stranom jeziku, nesporan su
dokaz da one u učenikovom logičkom, emotivnom i jezičko-semantičkom
polju zauzimaju značajno mjesto. Te su riječi u određenim
situacijama učeniku bliže nego riječi u maternjem jeziku.
Ovakve pojave jezičke interferencije na semantičko-asocijativnom
planu morale bi biti predmetom pažnje ne samo lingvista i
metodičara nastave maternjeg jezika, nego i sociopsihologa
i psiholingvista. Tim prije što naše istraživanje pokazuje
prilično konfuzan i u semantičkom i emocionalnom pogledu zabrinjavajući
profil logičko-jezičkih i emocionalnih asocijacija. Leksičke
asocijacije naših učenika u poređenju sa rezultatima sličnih
testova u ruskom, njemačkom, češkom i engleskom jeziku (testovi
se u svim jezicima provode sa uglavnom istim spiskom riječi
koje imaju bogat semantičko-asocijativni potencijal) pokazuju
veći procenat antonimskih, pretežno negativnih asocijativnih
polja, pogotovo na neke riječi-stimule. Tako je na stimul
slobodan česta reakcija zarobljen, neslobodan,
napadnut, agresija, rat, zauzet.
U testovima na drugim jezicima
najfrekventnija antonimska reakcija je zauzet
u smislu emocionalne zauzetosti, što je očekivano kod učenika
toga uzrasta (17-18 godina). U našem je testu, nažalost, prva
reakcija zarobljen. Teško je precizno utvrditi da li
je asocijativni impuls stimuliran ličnim bolnim iskustvom
samih učenika, njihovih najbližih ili njihovim saznanjem o
zarobljavanju, zarobljenim, neslobodnim i sl. I pored toga
što mnoge riječi-stimuli motiviraju reakcije zajedničke za
mnoge ljude iz različitih jezika i kultura, asocijativne reakcije
mogu biti karakteristične za pojedine narode, manje ili veće
skupine ljudi. Asocijacije, razumije se, mogu biti motivirane
i životnim iskustvom i emocijama pojedinca. Međutim, visok
indeks frekventnosti pojedinih jezičkih asocijacija sa negativnim
semantičkim i emocionalnim nabojem u našem istraživanju mora
imati sociopsihološke i psiholingvističke indikacije.
Značajan indeks frekventnosti
imaju antonimske, najčešće negativne reakcije i na pridjev
dobar: loš, zao, lukav, pokvaren, nije
dobar, i sl. Reakcije na pridjev loš ponajviše
odstupaju od uobičajenih asocijativnih nizova u sličnim testovima
i rječnicima jezičkih asocijacija. Najveći indeks frekventnosti
kao reakcija na ovaj pridjev u našem testu imaju pridjevski
asocijativi na značenjskoj liniji sinonimije: zao, grozan,
ružan, opasan, nepošten i dr. Na riječ-stimul prijatelj
u testu se javljaju sinonimske reakcije vrlo slične asocijacijama
u testovima na drugim jezicima. Međutim, među riječima-reakcijama
na stimul neprijatelj visok indeks frekventnosti,
nažalost, imaju riječi: komšija, drug, susjed, prijatelj,
zatim riječi Srb, Srbin, četnik, JNA. U asocijativnom polju
manjeg broja učenika javljaju se i vlastita imena i prezimena:
Slobodan, Radovan; Karadžić, Milošević, Mladić... I dok se
u testovima drugih jezičkih zajednica, tj. drugih jezika vlastita
imena javljaju kao asocijativne reakcije na stimule naučnik,
pronalazač, umjetnik (najfrekventnije
reakcije u većini jezika su npr. Einstein, Edison,
Newton, Gates, Picasso i dr.) u svijesti
i emocijama naše djece, nažalost, još uvijek su vrlo česte
asocijacije stimulirane najnegativnijim likovima u novijoj
historiji.
Podjela
maternjeg jezika Istraživanju jezičke interferencije
i problema bilingvizma u mnogim se zemljama posvećuje velika
pažnja. Kako u zemljama migracije, tako i u zemljama imigracije.
Asimilacija migranata i doseljenika počinje na planu jezika.
Odavno se govori o tzv. "loncu za pretapanje", pod
čim se podrazumijeva zapostavljanje i "zaboravljanje"
maternjeg jezika i kulture za račun usvajanja jezika i kulture
zemlje prijema. Doseljenici u neku zemlju, pogotovo oni koji
dolaze svjesno sa namjerom da u toj zemlji ostanu, postepeno
zapostavljaju svoj maternji jezik i kulturu u nastojanju da
što prije nauče jezik date zemlje. Usljed toga, tokom određenog
vremenskog perioda oni žive i rade kao dvojezične osobe. Dvojezičnost
i bikulturalnost obično traju relativno kratko vrijeme i smatraju
se prolaznim stadijem, nakon kojeg počinje dominacija jezika
i kulture zemlje prijema. Taj proces se, u donekle simplificiranom
vidu, može prikazati ovako. Doseljenik dolazi u stranu zemlju
sa (jednim) maternjim jezikom i (jednom) maternjom kulturom.
On je ne samo zainteresiran nego i prisiljen da brzo uči novi
jezik (jezik zemlje prijema). Ukoliko se radi o odraslim,
pogotovo starijim osobama, one nikada ne nauče korektno strani
jezik, tako da maternji jezik, ipak, ostane primaran. No,
pošto se maternji jezik najčešće ne "njeguje" i
ne "održava" jer se obično svede na porodičnu upotrebu
ili na upotrebu u ograničenom komunikativnom okruženju, on
postepeno postaje sve siromašniji i nekorektniji. Međutim,
djeci tih doseljenika jezik zemlje prijema biva dominantan
i, samo ukoliko njihovi roditelji stalno insistiraju na upotrebi
maternjeg jezika bar u porodičnom krugu, i brinu o korektnosti
toga jezika, ta djeca mogu ostati dvojezične osobe. Njihova
djeca, međutim, zasigurno bivaju "pretopljena" u
jednojezične govornike na jeziku zemlje prijema.
Kada se radi o migrantima
kakvi su predmet našeg istraživanja, o djeci koja su, sa roditeljima
ili bez njih, nasilno prognana iz domovine i istrgnuta iz
jezičkog i emotivnog krila, njihova pometnja i opća dezorijentacija
doprinosi potpunijem, nesvjesnom i svjesnom kidanju sa maternjim
jezikom i kulturom. U takvim slučajevima "pretapanje"
može biti brže i uspješnije, i ono zasigurno ostavlja negativne
posljedice na emocionalnom, intelektualnom i jezičkom planu.
Znanje maternjeg jezika
učenika-povratnika, kao što je rečeno, u najvećoj mjeri zavisi
od uslova u kojima su se školovali u zemlji prijema. Najvažniji
među tim uslovima je da li se kompletna nastava izvodi na
tom jeziku ili maternji jezik ima status jednog nastavnog
predmeta. Od velikog je značaja, naravno, i lingvometodička
kompetencija nastavnika, zatim dostupnost kvalitetnih udžbenika,
priručnika i lektire na maternjem jeziku te broj časova u
okviru cjelokupnog učeničkog opterećenja.
Kada je riječ o prvom i
najvažnijem uslovu, tj. o statusu maternjeg jezika u stranim
školama, treba reći da i u ovom pogledu značajnu smetnju predstavlja
naša nacionalna uskogrudost i zatucanost. To najbolje ilustriraju
primjeri sa Seminara za nastavnike maternjeg (bosanskog, hrvatskog,
srpskog) jezika koji su držali nastavu ovoga predmeta u Austriji.
Seminar je, u organizaciji Ministarstva za kulturu Austrije,
održan u Beču 7--8. aprila 1999. pod simboličnim naslovom
"Wir sehen, dass wir uns verstehen", u prijevodu
na naš jezik: "Vidimo da se razumijemo". Nakon uvodnih
referata Ive Pranjkovića, Ranka Bugarskog i
I. Tanovića, u kojima su osvijetljena osnovna sociolingvistička
i lingvokulturološka pitanja nastave maternjeg, materinskog
(bosanskog, hrvatskog i srpskog) jezika, diskusija jednog
broja učesnika Seminara, tj. nastavnika spomenutih jezika,
pokazala je da se oni više zalažu kako bi odjeljenje od 12
učenika - pet Bošnjaka, četiri Hrvata i tri Srbina, bilo podijeljeno
po nacionalnoj i jezičkoj osnovi, nego da se obezbijedi što
veći procenat nastave na maternjem jeziku. Predstavnik Ministarstva
kulture Austrije na takva je nastojanja reagirao argumentacijom
da i za Austriju predstavlja pravi luksuz finansiranje takve
nastave i da mu nije jasno da se ti učenici međusobno jezički
ne razumiju. Pri tome, pojedini nastavnici jezika nisu shvatili
konotativno značenje samog naslova seminara i želje domaćina
da nastavnicima ukaže na mogućnost i potrebu jezičke, kulturne
i svekolike tolerancije.
Dezorijentirani
jezik Pored spomenutih uslova, koji presudno utiču
na nastavu maternjeg jezika, bitno je i njegovanje jezika
u krugu porodice i u užem komunikativnom okruženju. To potvrđuju
primjeri iz našeg istraživanja. Među pismenim radovima i asocijativnim
testovima ima i takvih u kojima gotovo da nema nikakvih tragova
djelovanja međujezičke interferencije. Iz razgovora sa učenicima
i njihovim nastavnicima maternjeg jezika zaključili smo da
su ti učenici imali kompletnu nastavu na maternjem jeziku,
što je bila rijetkost, i da se u porodici tih učenika vodila
briga o očuvanju maternjeg jezika. U tom je pogledu vrlo indikativan
primjer učenika u čijim pismenim radovima nema grešaka uzrokovanih
negativnim transferom iz stranog jezika. Ovaj je učenik, zbog
teže povrede u saobraćajnom udesu, duže vrijeme proveo na
kućnom liječenju. U tom vremenskom periodu on nije bio potpunije
"izložen" uticaju jezika zemlje prijema, a redovno
je čitao knjige na maternjem jeziku i najviše vremena provodio
u kvalitetnom komunikativnom okruženju na maternjem jeziku.
Iz ovoga se primjera, iako je on specifičan, može zaključiti
da je najbolja "brana" protiv negativnog transfera
iz stranog jezika svjesno i sistematično njegovanje maternjeg
jezika.
Rezultati našeg istraživanja
pokazuju visok procenat odstupanja od norme i kulture u jeziku
učenika-povratnika iz zemalja prijema. Znatan broj grešaka,
koje smo identificirali, posljedica su nepovoljne predmetodske
i metodske realnosti u kojoj se odvijala nastava maternjeg
jezika. Podaci govore da je maternji jezik "najugroženiji"
kod učenika koji su ga učili samo kao nastavni predmet, uglavnom
sa nedovoljnim brojem časova, i kojima su nastavu jezika izvodile
osobe bez odgovarajuće lingvometodičke kvalifikacije.
Da bi se negativan uticaj
jezika zemlje prijema, tj. stranog jezika na maternji jezik
naših učenika sveo na najmanju mjeru, neophodno je riješiti
nekoliko bitnih pitanja na planu predmetodske i metodske realnosti.
U prvom bi redu trebalo obezbijediti valjan status maternjeg
(materinskog) jezika u nastavnim planovima i programima. Kompletna
nastava, bar u mlađim razredima osnovne škole, trebalo bi
da se odvija na maternjem jeziku učenika. Nažalost, ovaj uslov,
pogotovo danas, u mnogim zemljama prijema nije moguće obezbijediti.
Sve je teže osigurati i stručno zastupljenu nastavu ovoga
predmeta. Situacija je nešto povoljnija u pogledu udžbenika,
priručnika i školske lektire, ali još uvijek ima škola koje
iz BiH nisu dobile potreban broj ovih nastavnih sredstava.
Što se tiče "očuvanja
i njegovanja" korektnog maternjeg jezika u krugu porodice,
situacija će još dugo ostati vrlo nepovoljna. U toku proteklih
desetak burnih godina vladala je pometnja i dezorijentacija
u mnogim sferama našeg života. Ona je neminovno zahvatila
i jezik. Iako je proces standardizacije našeg jezika poodmakao,
njega prati i njegove rezultate primjenjuje relativno mali
broj nosilaca toga jezika. O tome najuvjerljivije svjedoči
jezik brojnih štampanih i elektronskih medija. Svijest o značaju
jezika ne izlazi iz uskih krugova jezičkih stručnjaka, a tek
kada ona bude sastavni dio svijesti svakog, bar obrazovanog
čovjeka, moći će se očekivati zadovoljavajući nivo jezičke
(i govorne) kulture.
(Kraj)
Arhiva Dani
247
|