Sadržaj    Arhiva    Pretplata    Biblioteka DANI    Marketing    Galerija    Impresum 
DANI
br. 220

24.
August
2001.


Arhiva Dani
220


 

F O Y E R


Priređuje: Ahmed Burić
Sir Fred Hoyle, autor termina "Veliki prasak" kojim je opisao akademsku teoriju o nastanku univerzuma, umro je početkom sedmice u 86. godini života. Zanimljivo je kako je Hoyle, iako "kum" Velikog praska, zastupao teoriju prema kojoj sam univerzum nema početka, jer se nove galaksije stvaraju raspadom starih. Hoyle je bio poznat i po odbacivanju Darwinove Teorije evolucije, kojoj je suprotstavio Teoriju panspermije, prema kojoj građevni blokovi života putuju od planeta do planeta, a jedan takav je superinteligentna civilizacija dovela na Zemlju. Ta je teorija Hoyleu poslužila i kao inspiracija za naučnofantastični roman The Black Cloud, objavljen 1957. godine, kada je nakon dugogodišnjeg rada za britansku mornaricu postao članom Kraljevskog društva.
Izdavačko-knjižarska kuća Synopsis iz Sarajeva i zagrebački nakladnik Signum od jeseni kreću u realizaciju biblioteke Bosansko pismo. Činit će je 20 knjiga u kojima će biti izabrani tekstovi bosanskohercegovačkih franjevaca nastali od 17. do 20. vijeka. Autor koncepta i urednik biblioteke je kolumnista našeg magazina Ivan Lovrenović, a prve bi se knjige trebale pojaviti naredne godine. Prema riječima izdavača, u Bosanskom pismu bit će zastupljeni svi važni autori i svi relevantni oblici i žanrovi nastali među franjevcima u Bosni i Hercegovini.
Sud u Stockholmu je poništio odluku švedskog nadležnog tijela za audio-vizuelnu cenzuru kojom se gledanje filma Stevena Spielberga A.I., priče o Davidu, umjetnom biću ljudskog izgleda koje, odbačeno od roditelja usvojitelja, tražeći identitet, prolazi kroz sve moguće avanture, zabranjuje mlađima od 15 godina. Ministrica kulture Marita Ulvskog je napala stavove cenzorske komisije nazivajući ih preblagim, a komisija je spustila donju granicu zabrane ovog filma. Oni mlađi od 11 godina neće legalno moći gledati nekog novog E.T.-a.
Da biste razumjeli, poštovani čitaoci, u kakvoj je američki film kvalitativnoj krizi, evo vijesti s kino blagajni. Trenutno prvi na box officeu je American Pie 2, zatim Rush Hour 2, slijedi Rat Race, Princess Diaries, The Others, dok je na devetom mjestu Jurrasic Park 3. Dolazi li to vrijeme u kojem u Hollywoodu neće biti filmova bez brojke u naslovu? S druge strane, velike račune producenata mogao bi pomrsiti štrajk glumaca najavljen polovinom mjeseca. Stvarno, što neko tamo ne promisli zašto Hollywood pravi sve lošije filmove?

Istokom do raja

U onoj grani novinarstva koja se bavi filmom postoji i običaj da, prije negoli se kaže koja riječ o nekom filmu, taj isti film se i pogleda. Sedmi SFF je ove godine posjetilo više od 160 novinara iz zemlje i inostranstva sa namjerom da svojoj publici predstave što je više moguće od ukupno 120 filmova koji su se ove godine našli na programu festivala. E, ali onda se pojavio problem na koji je naša novina ukazala na vrijeme, prije nego što je festival i počeo, problem čije je postojanje u danima pred početak festivala pres-služba festivala uporno pokušavala demantirati. Bilo bi dobro da je energija uložena u demantiranje potrošena u rješavanje problema koji je eskalirao odmah prvog dana. Ali nije.

Sujeta uposlenih u pres-službi, gajena godinama, poprimila je redateljske dimenzije da ne dozvoljava nikakve sugestije. Tvrdnja da će novinari biti u prilici pogledati svaki film za koji su zainteresirani, u startu se pokazala neizvodljivom. Naime, najprije se novinar za svaku projekciju za koju pokaže interes mora najaviti dan ranije. Onda mu, nakon što je upro prstom u željene projekcije u večernjim terminima, kažu da te projekcije u to vrijeme ne može pratiti jer su one za publiku sa kartama, a tek sutradan postoje reprize istih za novinare. Jeste, samo da se u isto vrijeme kada se dešavaju reprize premijerno ne dešavaju projekcije programa koji nemaju reprize. A novinar još uvijek nije dobacio dotle da u isto vrijeme fizički bude na dva različita željena mjesta, kako mu pres-služba festivala svojim pravilnikom o radu sugeriše. Tako, jedini plan po kome novinar može uspjeti pogledati sve ono što bi htio jeste da festivalu vrati pres- -akreditaciju sa nadom da više nikad za svog života neće doći u nepriliku da se akredituje za SFF i da ubuduće karte, kao i sav normalan svijet, kupuje bez žaljenja za propuštenim konferencijama za štampu.

Pres-služba svakako djeluje kao da bi bila najsretnija kada bi novinari posjećivali samo pres-konferencije, jer one koji pokazuju interes za gledanjem filmova tretiraju kao da je riječ o nekome ko im je došao zdrav zub vaditi. Pošto peglanje novinara na SFF-u traje već godinama, ovo peglanje čitalaca festivalskom problematikom se naprosto već jednom moralo desiti pa neka čitaoci halale.

Ispostavilo se, normalno, da je samo takav neakreditiran novinar mogao biti u prilici pogledati oba iranska filma iz prvog dijela programa koji su za akreditirane kolege igrali u isti čas. A propustiti danas i jedan film koji izađe iz Irana i na neki način dođe u naše krajeve, za ljubitelje filma može se smatrati samo luksuzom.

Trenutno najvitalniju svjetsku kinematografiju predstavio je režiser i gost festivala Jafar Panahi sa filmom Krug, nagrađenim na venecijanskom festivalu. Krug je zaista snažna priča o stanju ljudskih prava u Iranu ispričana kroz nekoliko priča o ženama koje su imale nesreću biti zatvorene. Kao takve one na slobodi nemaju šansu cigaru zapaliti, a kamoli nešto više tražiti, i jedini izlaz koji im društvo nudi jeste ponovni boravak u zatvoru. Kakvu je temu Panahi načeo i kakav hrabar film je napravio, govori nešto što se desilo neposredno poslije projekcije, kada je predstavnik iranske ambasade u Sarajevu izjavio nešto u stilu da se stidi što je Panahi Iranac. Takav stid prema svome velikom umjetniku koji je iz unutrašnje potrebe morao progovoriti o problemu koji ga boli (ko će ako neće umjetnik) jeste bezrazložan jer Krug se jedino može shvatiti (ne ulazeći u estetske kriterije) kao dobronamjerna sugestija vlasti da pokuša riješiti probleme u svome društvu davanjem većih građanskih sloboda.

Film Još jedan dan iranskog režisera Bapka Payamija kroz priču o zatvoreniku koji od uprave traži još jedan dan da izađe u grad, ne bi li vidio i proašikovao sa ženom koja mu se sviđa, također je još jedna indirektna kritika iranskog društvenog trenutka. Ašikovanje je svedeno na gotovo telepatsku mjeru, autobus javnog prevoza je štangom podijeljen na muški (prednji) i preostali ženski dio. U tom autobusu policajac u civilu provodi zatvorenika sa lisicama na rukama, što je neodoljiv flashback na identične predratne sarajevske prizore iz tramvaja kada raja, da čuvar ne vidi, svezanom robu gura u njedra pare i cigare.

Napravivši film Takav je život, veliki meksički režiser Arturo Ripstein je ne samo uspješno ekranizirao svoje viđenje Medeje nego se i stilski poigrao dosta duhovito, što se ne može reći za njegov prethodni film Pukovniku nema ko da piše, u kome se sve vrijeme činilo da mu sam Gabriel Garcia Marquez dahće za vratom sa prutom u rukama, ne dajući mu da se ni trenutak razmaše i odmakne od romana.

Na kraju filma Takav je život, koji sve vrijeme vješto balansira na opasnoj granici tragedije i crne komedije, Arcelia Ramirez, izvrsna latinska Medeja, nakon što je namrtvo iščakijala svoju djecu, svome nevjernom Nicolasu poruči da je nikada neće zaboraviti. "Postala sam nezaboravna", reče Arcelia i sjede u prvi auto koji je naišao prljavom ulicom, negdje u Meksiku.

Jafar Panahi

Opet, negdje u Francuskoj se dešava priča vjerovatno najboljeg filma prikazanog u prvih nekoliko dana festivala. Film Hari, prijatelj koji želi pomoći francuskog režisera Dominika Molla govori o dva prijatelja iz školskih klupa koji se nakon dugo vremena slučajno susreću. Harry, sjajni Sergi Lopez, koga se sjećamo iz filma Western ('97) Manuela Poiriera, ne samo da se sjeća svega što je Michel svojevremeno napisao u školskom listu nego je i veliki poštovalac njegovog djela. Pošto je Michel to davno batalio, Harry ga navraća da ponovno počne. On će mu stvoriti uslove za rad, nema nikakvih problema da otkloni sve što bi moglo njegovom idolu stati na spisateljski put pa taman to bili i njegovi roditelji, brat, žena i djeca. To otklanjanje Harry obavlja bukvalno fizički, eliminišući jedan po jedan lik iz Michelova života.

Billy Bob Thornton također ubija. Nakon što mu je to sjajno išlo za rukom prije nekoliko godina u njegovom vlastitom filmu Silling Blade (režirao i odigrao glavnu ulogu), priliku da nešto prikolje su mu ovaj put pružila braća Joel i Ethan Coen u svom novom, crno-bijelom neo-noir filmu Čovjek koji nije bio tamo. I on ju je, normalno, ponovno iskoristio priklavši Jamesa Gandolfinija, za koga je opravdano sumnjao da mu jaše ženu. Oni koji vole filmove braće Coen, a pogotovo Bartona Finka, sasvim sigurno će biti oduševljeni i ovom novom pričom koju ispisuje čovjek sa električne stolice. Može li brico biti okrutni ubica? Može, prije nego bilo ko drugi iz komšiluka. Ako vam se ukaže prilika da pogledate ovaj film, saznat ćete i zašto.

Onoliko koliko je neizvjesno da će se film Čovjek koji nije bio tamo pojaviti redovnom distribucijom u ovdašnjim kinima, toliko je izvjesno da će se holivudski hitovi koji na festivalu igraju u otvorenom kinu Metalac, za relativno kratko vrijeme pojaviti i u kinu i na videu. Zato pažnju do kraja festivala treba držati na evropskim filmovima, nezavisnoj američkoj produkciji i kinematografijama Dalekog istoka, jer ko zna, možda ponovno u tom žbunu čuči neki Crouching Tiger, Hidden Dragon. (N. Džanko)


Japan u mom oko

Amelie Nothomb: Strah i trepet, Vuković & Runjić, Zagreb, 2001. (prevela Ivana Carette-Šojat)

Bosanskohercegovački izdavači (odnosno ono malo što je od njih ostalo) svi redom kukaju kako se izdavanjem knjiga mogu baviti jedino mazohisti. Sjetimo se malo njihovih argumenata: kod nas se ništa ne čita, niko ne kupuje knjige, neobrazovanost, siromaštvo, vamo-tamo, ovo-ono.

Mala i mlada zagrebačka obiteljska nakladnička manufaktura Vuković & Runjić ne bere takve brige. Ne žale se čak ni na onaj sofisticirani način: kod nas se čita samo šund. Ne! Oni objavljuju literarna remek-djela ili barem umjetnički sasvim ostvarene knjige i prodaju ih u (za naše prilike) sasvim pristojnim tiražima. Dosad su izdali djela takvih autora poput Nabokova, Llose, Marqueza, Rushdiea, Tourniera, Nothombove.

E sad, je li jedina razlika između Bosne i Hrvatske to što su u Hrvatskoj ljudi kulturniji i željniji knjige (da ne kažem da je Hrvatska zemlja tisućljetne uljudbe, a Bosna tamni vilajet). I don't think so! Ako ništa, to nije jedini razlog. Postavimo si jednostavno pitanje: na koliko mjesta u Bosni i Hercegovini je moguće kupiti novu knjigu? Mislim da ne lažem ako kažem da se takva mjesta mogu nabrojati na prste dvije ruke. Pet-šest većih gradova, i to je to. A, recimo, knjige izdavačke kuće Vuković & Runjić mogu se kupiti na kioscioma u malim dalmatinskim mjestima (seocima, ustvari) koja bez turista jedva da imaju četverocifren broj stanovnika. Ja vidio. (Šta vidio - kupio!) Predstavnici BH izdavača trebali bi se malo više pozabaviti distribucijom prije nego idući put zakukaju.

No vratimo se Nothombovoj i njezinoj knjizi. Amelie Nothomb nedavno je proslavila trideset i četvrti rođendan; rođena je 13. 8. 1967. godine i to u Japanu. Kako u Japanu? Otac joj je bio belgijski ambasador. Slijedeći njegove diplomatske destinacije, živjela je i u Kini, SAD-u, Laosu i Bangladešu. Diplomirala je filologiju 1988. godine, da bi nakon toga ponovo nakratko otišla u Japan. Vrativši se u Evropu, započinje spisateljsku karijeru. Svoj prvi roman Ubojičina higijena objavljuje 1992. godine. Roman postiže veliki uspjeh, a Nothombova postaje najveća mlada frankofonska književna zvijezda. Kvalitet njezinog pisanja praćen je i literarnom plodnošću. Od 1992. ona svake godine objavljuje novi roman! Iza Ubojičine higijene slijedili su Ljubavna sabotaža, Goriva, Katalin, Peplum, Atentat, Merkur, Strah i trepet te Metafizika cijevi. Roman o kojem će ovdje biti riječi - Strah i trepet donio joj je Nagradu Francuske akademije za najbolji roman u 1999. godini. U Hrvatskoj su ga, kako se vidi, ekspresno preveli, a interesantno je da je roman već preveden i objavljen i u SR Jugoslaviji.

Strah i trepet ponešto je autobiografsko djelo. Bavi se autoricinim kratkim boravkom u Japanu nakon što je diplomirala filologiju. Roman je pisan u prvom licu, naratorkino ime je Amelie, a sama Nothombova je izjavila da ovaj roman od nje nije zahtijevao ni trunku mašte i da je sve u njemu stoprocentna istina. Naratorka, mlada žena s fakultetskom diplomom, dolazi, dakle, u Japan i zapošljava se u gigantsku kompaniju Yumimoto. Dobiva posao kao prevoditeljka službenih dopisa, no njezina će je karijerna dekadencija gotovo volšebno na kraju dovesti do mjesta čistačice toaleta. Na kraju romana naratorka je sretna što može napustiti Japan.

Fantastični splet bizarnih okolnosti otkriva pravo lice Japana, naročito neveseo položaj žene u Japanu. Nothombova je maestralno prikazala tu golemu kulturološku razliku istoka i zapada, Japana i Evrope. Među likovima romana naročito se ističe gospođica Fubuki Mori, koju Nothombova otkriva kao nekakvu arhetipsku Japanku, a Japanka je - po Nothombovoj - vrijedna divljenja zato što ne pribjegava samoubojstvu.

Malo je evropskih beletrističkih knjiga koje se bavi Japanom van samurajsko-šogunskih klišeja. Osim ove, meni na um prva pada ljubavna priča Nizozemca Ceesa Nootebooma pod naslovom Mokusei!. Čini se da na kraju dvadesetog stoljeća o Japanu najbolje pišu stanovnici Beneluxa.

Da u Bosni i Hercegovini pravo izdavaštvo postoji makar u tragovima i kod nas bi bilo prevedeno makar jedno djelo Amelie Nothomb. Ne Strah i trepet, ono je prevedeno u dva izdanja razumljiva prosječnom BH čitatelju. No treći roman Nothombove Goriva inspirisan je ratom u Sarajevu. Radnja romana smještena je u stan univerzitetskog profesora književnosti iz Sarajeva koji je tokom duge zime prisiljen spaljivati svoje knjige da bi se ugrijao. Roman Goriva tako postaje dramatična rasprava o literarnim vrijednostima jer je profesor prisiljen odlučiti koje mu knjige znače najviše, koje će sačuvati. Interesantno je da je ovaj roman kasnije pretočen i u pozorišnu predstavu. No, nije se nadati bosanskom prevodu ovog djela. To je samo naličje iste one medalje o licemjernom kukanju zbog nečitanja i slabe prodaje knjiga. (M. Bazdulj)


 
 

početna
stranica
©Copyright Dani 2002 Sva prava zadržana
Preporučeno Microsoft Internet Explorer, 800*600 ili više, Central European Windows-1250 encoding
Sve primjedbe i prijedloge šaljite na webmaster@bhdani.com


na vrh