e otkriva li se u napadnom
nazivanju gradova srpskima sociopsihološki prilično
opasan simptom tuđosti? Uz imena francuskih, njemačkih, ruskih,
talijanskih gradova nikad ne stoji posvojni pridjev izveden
iz imena zemlje i naroda! Nešto što se istinski i prirodno
osjeća svojim, nema se potrebe deklarativno nazivati svojim
Očevidno je Sejfudin
Tokić obavio dobre formalne konzultacije prije nego što
je odlučio uputiti Ustavnom sudu Bosne i Hercegovine inicijativu
za ukidanje atributa srpski iz naziva onih gradova
u Republici Srpskoj koje je tim ukrasom zakitila ratna vlast
SDS-a i Radovana Karadžića. U svoj prijedlog nije uključio
sve druge promijenjene nazive, valjda zato što se kod ovih
s etničkim atributom može s najuvjerljivijom argumentacijom
pokazati da su protivni Daytonskom sporazumu i Ustavu Bosne
i Hercegovine, da su aktivna smetnja povratku prognanika i
izbjeglica, te da predstavljaju izravnu manifestaciju politike
apartheida i diskriminacije na etničkoj osnovi.
Da je riječ o pitanju s
izrazitom političko-ideološkom pozadinom, posvjedočile su
hitre reakcije političara iz Republike Srpske. Budni čuvari
srpstva i srpske države u Bosni i Hercegovini
odmah su u Tokićevoj inicijativi prepoznali ni manje ni više
nego plan za ukidanje same Republike Srpske. Kako će se u
svemu tomu držati i kako će odlučiti Ustavni sud Bosne i Hercegovine,
nemoguće je predviđati, ali je jasno da će to biti jedan od
važnih testova na mučnom i neizvjesnom putu ponovnoga uljuđivanja
Bosne i Hercegovine.
U našoj toponomastici nema
mnogo dvodijelnih, pridjevsko-imeničkih naziva, i u pravilu
svi su iz novije prošlosti. Ono malo izuzetaka, koliko ih
ima, veoma su karakteristični.
Jedan od njih je ime drevnoga
bosanskog grada Banje Luke. To ime čuva u sebi tisućugodišnju
socijalnu i povijesno-kulturnu memoriju i jezičnu melodiju.
O etimologiji ovoga imena, pa onda i o njegovom značenju,
najbolje govori način na koji su ga izgovarali i kroz padeže
mijenjali izvorni Banjalučani i Bosanci. Od njih ste rijetko
mogli čuti: Banjaluka, Banjaluke, ili Banja Luke, Banja Luci,
nego samo: Bânja Luka, Bânje Luke, Bânjoj
Luci, Bânjom Lukom... To je zato što u etimologiji ovoga
imena nema nikakve banje (u smislu kupališnom), ni
luke (u smislu pristanišnom), kako se "po zvuku"
najčešće čini ogromnoj većini današnjih njezinih stanovnika,
koji nemaju intimnijega odnosa ni s tradicijom grada ni s
melodijom njegova jezika. Prva riječ u nazivu stari je, srednjovjekovni
oblik posvojnoga pridjeva od imenice ban, a druga je
obična, stara luka, kakvih je po Bosni na hiljade,
u značenju obradiva zemlja, livada uz vodu (u našemu
slučaju uz Vrbas, jakako). Dakle: banova luka. Evo
kako povijest može zaboraviti fakte (koji ban?, kako mu je
luka došla u ruke?, kada se to dogodilo? - o tomu ništa ne
znamo), a kako jezik zna sačuvati otisak socijalne zbilje,
i, nadasve, muziku akcenata, dužina, intonacija.
Iz starije prošlosti poznat
je još jedan tip dvostrukih naziva. To je onih nekoliko vakufa:
Varcar, Donji i Gornji, Skucani, Kulen, Skender.
U imenu prvoga od njih
na fascinantan način komprimirana je kulturna i povijesna
memorija od dvije-tri tisuće godina. Ona obuhvaća slojeve
civilizacijskih "uspomena" od predrimskih i predslavenskih
metalurga drevnoga "ilirskog", pa srednjovjekovnog
slavenskog naselja Varcarevo, preko osnivanja novoga naselja
(Krzlaragin vakuf) po osmanlijskom osvajanju u šesnaestom
stoljeću, do postupnoga srastanja imenâ i naseljâ
u jedno: Varcar Vakuf, koje je potrajalo cijelih nekoliko
stoljeća.
Novi dvodijelni nazivi
naselja i gradova počeli su se u Bosni množiti kada je i u
nju, s Austro-Ugarskom, stigla civilizacija administracije.
Goleme kampanje katastarskih premjeravanja i uspostavljanja
porezno-imovinskih knjiga i popisa, težnja za sveobuhvatnom
kartografskom obradom zemlje, strasno zanimanje za geološka,
arheološka i zemljopisno-etnografska istraživanja - sve je
to rađalo potrebu za što većom toponomastičkom preciznošću,
izbjegavanjem zabuna i dubliranja. Tada je administrativno
utvrđen i pridjev bosanski u nazivu onoga niza gradova
na Uni i Savi, da bi se razlikovali od blizanačkih naselja
na drugoj obali: Bosanska Kostajnica, Bosanski Novi, Bosanska
Dubica, Bosanski Kobaš, Bosanski Brod, Bosanska Gradiška,
Bosanska Krupa, Bosanski Šamac...
S prvom Jugoslavijom došla
je nova moda ideološke toponomastike. Žrtvom te mode ni kriv
ni dužan pao je, naprimjer, i Varcar Vakuf. Službeno su ga
1924. preimenovali u Mrkonjić-Grad, u slavu "staroga
kralja" Petra Karađorđevića i u spomen na njegovo
četovanje pod hajdučkim pseudonimom Petar Mrkonjić
u ustanku 1875-78. negdje na granici Bosne i Like, u Crnim
Potocima. Varcara "stari kralj" nije ni vidio ni
primaknuo mu se, a ni četovanje mu nije bilo dugo ni Bog zna
kako slavno. Opisao ga je, apologetski, Milan Karanović
u brošuri Četovanje vojvode Petra Mrkonjića (Štamparija
Petra N. Gakovića, Sarajevo, 1921), a stvarne dimenzije ustanka
u Bosanskoj krajini u pikarski jarkim slikama opisao je vojvoda
Pero Kreco, trgovac iz Varcara. Strojopisnu verziju
njegove autobiografije dobio sam na poklon od Ive Andrića
u vlastoručno poslanoj kuverti početkom sedamdesetih, a veza
je bio Branko Ćopić, od kojega nitko nije bolje znao
veselu historiju hajdučije u bosansko-ličkom mikrokozmosu...
Trebam li uopće napominjati da je ta žuta kuverta stajala
na sasvim posebnom mjestu među mojim papirima. Tko zna što
je bilo s mojim Krecom, kao i sa svim drugim papirima,
u okupaciji Grbavice 1992? Možda uvaženi književnik Neđo
Šipovac, koji je tamo bio šef nečega što se zvalo Nacionalna
biblioteka, i, kažu, staralo o spasavanju knjiga, rukopisa,
dokumenata...
Godinu dana nakon Varcara,
ideološki je adaktirano ime još jednoga prastarog bosanskog
naselja. U znak vječne troimeno-jednonarodne ljubavi
i sloge, kralj Aleksandar dao je svojemu sinu ime legendarnog
hrvatskog kralja Tomislava, a 1925. godine pod visokim
pokroviteljstvom Dvora proslavljena je okrugla tisućugodišnjica
Svehrvatskoga Sabora na Duvanjskom Polju 925. (kako je stoposto
pouzdano, čvrstim metodama kritičke historiografije, utvrđeno
u poznatom literarnom spisu Popa Dukljanina). Tom prilikom
ime Tomislavgrad (sad ti znaj po komu više - kralju Tomislavu,
ili mladomu princu Karađorđeviću!) zamijenilo je drevno delmatsko-romansko-bosansko-hrvatsko
ime - Duvno. Novi, današnji Tomislavgrađani (zovu li se sad
Duvnjaci tako?), koji su po drugi put vratili "staro"
ime gradu, kada svake godine proslavljaju Tomislavljev Sabor,
mogli bi odati bar malo hvale i prvom kumu Aleksandru Karađorđeviću.
S istim tipom ideološkoga
nazivlja imali smo iskustva i u drugoj Jugoslaviji, osobito
u njezinu prvom razdoblju. Tada su na sve strane nicala Kardeljeva,
Pucareva, Kidričeva, a o gradovima s Titovim imenom
da ne govorimo. No, SDS-ovo "posrbljivanje" gradova
nešto je posve novo, i razlikuje se od svih prethodnih ideoloških
promjena. Nakon jezivih i krvavih događaja, ono dolazi da
na simboličko-političkom planu zapečati ono što je u tim događajima
napravljeno fizičkom silom i zločinom. Tako, pridjev srpski
u imenu naselja danas nema samo ekskluzivističko nacionalno
značenje koje su mu namijenili njegovi tvorci, već još snažnije
isijava zloslutnost i mračnu jezu u sjećanju na te događaje.
To osobito dobro znaju njihovi predratni nesrpski stanovnici,
i to je psihološko sredstvo, jedno od najmoćnijih, kojim se
na nevidljiv način sprečava njihov povratak.
No, nije li moguće govoriti
i o psihološko-političkom naličju? Nazivajući gradove (i "državu")
napadno, naglašeno srpskima, ne odaju li sami zagovornici
takvih imena stanoviti - sociopsihološki prilično opasan -
simptom tuđosti, neukorijenjenosti? Ne mogu se sjetiti da
uz ime ijednoga francuskoga, njemačkog, ruskog, talijanskog
grada stoji posvojni pridjev izveden iz imena zemlje i naroda!
Nešto što se istinski i prirodno osjeća svojim, nema se potrebe
napadno deklarativno nazivati svojim.
Arhiva Dani
215
|