Arhiva Dani
214
F O Y E R
Priređuje: Ahmed
Burić
Na
ovogodišnjem Nica Jazz Festivalu, jednoj od najuglednijih manifestacija
te vrste u Evropi, 25. jula nastupit će i ovdašnja grupa Mostar
Sevdah Reunion. Ilustracije radi, istu noć će nastupiti jedan
od najvećih crnih bluesera B.B. King, zatim Van Morrison,
Dr. John, Keb'Mo, Bill Wyman & The Rythm Kings, Linda Hopkins,
Marva Wright, Afel Bocoum. Na istom festivalu nastupit će i zvijezde
poput Cheb Mamija, Rokie Traore, Omare Portuondo, Cesarije Evore.
Uz to i vijest da je Putumayo, edicija koja sabira etno-uratke
diljem svijeta, na kompilaciju romske muzike Gypsy Caravan uvrstila
i pjesmu Peno Šabana Bajramovića, snimljenu u Pavarotti
centru u Mostaru.
Udruženje
građana Akcija, koje priprema Festival elektronske muzike Futura
2001, najavljuje dolazak jednog od najvećih svjetskih DJ-eva. Riječ
je o Jayu Denhamu, koji je prije 20 godina, pod pseudonimima
Vice i Fade II Black, počeo objavljivati singlove. Pokrenuo je izdavačku
kuću Black Nation kao odgovor na istoimeni rasistički film koji
je napravio Ku Klux Klan i koja je od tada stekla reputaciju najboljeg
underground izdavača. Obišavši cijeli globus, gdje je bio zvijezda
na festivalima poput Maydaya i Sonara, Jay Denham će, sasvim sigurno,
biti vrijedna akvizicija ovogodišnje Future.
Deseto
Bijenale mladih umjetnika koje će se održati u Sarajevu ugostit
će oko 1000 evropskih umjetnika koji će svoje radove iz oblasti
filma i videa, projektovanja i dizajna, zatim muzike, scenske umjetnosti,
literature i gastronomije predstavljati od 17. do 25. jula. Tokom
bijenala bit će postavljena i biciklistička staza duž Miljacke,
značajan urbani novitet, koji će, nadaju se iz vodstva ove manifestacije,
"ostati u funkciji i nakon bijenala".
Knjiga Pisma iz ludnice
kultnog sarajevskog književnika Darija Džamonje zbir je kolumni
koje je pisac slao s one strane oceana. Izdavač je PRES-SING d.o.o.
iz Sarajeva, urednik izdanja je Edin Avdić, dizajn korica
uradio je Edin Spahić, a knjigu je štampao Globe line iz
Sarajeva. Uz najavu prikaza u sljedećem broju, treba samo reći da
ovih šezdeset stranica spada u najbolje retke nastale na urbanim
dijelovima štokavskog govornog područja bivše Austro-Ugarske monarhije.
|
 |
Čiji je ovo teatar? |
Baščaršijske
noći: Omer-paša Latas, predstava Narodnog pozorišta
Sarajevo; Bijela tabija 11. juli 2001.
Prije
više od jedne decenije, u Narodnom pozorištu u Sarajevu
premijerno je postavljena drama Duška Anđića Omer-paša
Latas. U periodu koji nas dijeli od tog vremena na
ovoj "sceni" (čitaj: Bosni i Hercegovini), osim
mnogobrojnih predstava, izveden je i jedan rat. Kritika
se o njemu još uvijek nije jasno odredila; "reditelj"
završava svoju posljednju predstavu, "glumci"
uz pomoć stručnjaka iz Haaga skidaju šminku, a "publika"
se sve više kaje jer je ulaznicu, pardon, izlaznicu, skupo
platila.
Na prvi pogled, priča
o "repriznom izvođenju rata" može se učiniti
nevažnom za tekst koji ima namjeru baviti se teatrom,
ali, nažalost - pored mnogih drugih stvari koje rat mijenja,
za pozorište je najbitnije da, bar na neko vrijeme, mijenja
i kontekst u kojem nastaju nove predstave. A ne razmišljati
o kontekstu, u teatru znači samo jedno - ne razmišljati
nikako.
Ne razmišljajući o
kontekstu, Josip Pejaković, glumac i v.d. direktora
Drame Narodnog pozorišta u Sarajevu, odlučio se za obnovu
predstave Omer-paša Latas. U sklopu manifestacije
"Baščaršijske noći", predstava je, pred mnogobrojnom
publikom, izvedena na Bijeloj tabiji (sic!). Impresivni
prostor, "dorađen" rukom scenografa Marijele
Margite, zasigurno je i najupečatljiviji element novoizvedene
predstave. Ipak, potrebno je napomenuti, ostao je taj
prostor i rediteljski neiskorišten. Samo u prvoj sceni
prošetao se Omer-paša Latas (Josip Pejaković) zidinama
Bijele tabije, te uz stupidni song uvodne muzičke numere,
stao pred sarajevsku publiku: političare sa ženama, žene
sa djecom, djecu sa nanama, nane sa komšinicama, komšinice
sa
itd.
Sve do trenutka kad
izgovori svoju prvu repliku, Josip Pejaković biva glumac
koji privlači pažnju samom svojom pojavnošću. Likom i
stasom nalik Orsonu Wellsu, on je glumac koji je
u stanju svojom šutnjom učiniti više nego mnogi drugi
bezbrojnim monolozima. Nažalost, u ovoj predstavi je rijetko
šutio. Pomiješali su se u njegovoj igri svi oni likovi
koje je godinama tumačio; naizmjenično su sa scene progovarali
Omer-paša Latas, Čo'jek na četiri noge i
Josip Pejaković. A sva "trojica" zajedno uspješno
su flertovali sa publikom.
To je dokaz da čak
ni Peter Brook nije uvijek u pravu. Naime, u svom
Praznom prostoru on, između ostalog, kaže: "Teatar
je često povezivan sa prostitucijom. Pod tim se podrazumijevalo
da je njegova umjetnost nečista, ali danas je to istina
u jednom drugom smislu - kurva uzima novac i odlazi ne
vodeći računa o tome da li je pružila uživanje."
Nažalost, u današnjem
bosanskohercegovačkom teatru gotovo da samo o tome i misle.
Neprekidna želja za dopadanjem polako uništava svaku nadu
da će kontekst o kojem smo govorili promijeniti
naš način promišljanja o teatru, dakle, o nama samima.
Drama Duška Anđića, koja je prije dvadesetak godina možda
i mogla biti razmatrana kao zanimljivo teatarsko štivo,
danas je tek dramaturški nevješto ispisana zb(i)rka "poslovica"
i "parola". Njegove replike svrsishodnije bi
bilo ispisivati na panoima što ih radnici nosaju na protestnim
skupovima i raznim drugim demonstracijama. Predivne i
"uzvišene" rečenice govore o Bosni, Bosancima,
ratovima, ali pritom ništa, ili gotovo ništa, ne kažu
o samim likovima i njihovoj drami. Deklamatorski pasusi
ne dozvoljavaju glumcima da razviju partnersku igru, sprečavaju
svaki logičan i kreativan mizanscen, a publiku dovode
na dosadni i nevješto vođen čas historije.
Ostaje to tek prilika
da glumci pokažu raskošne historijske kostime i ljepotu
svojih glasova, koji se, uzgred budi rečeno, na Tabiji
i nisu mogli čuti. Na veliko zadovoljstvo publike, psovke
i "doskočice" o Bosni izgovarale su se glasnije,
uza svu "ozbiljnost" koju zaslužuju. Izgovorene
od velikih glumačkih imena kao što su Josip Pejaković,
Branko Ličen, Zoran Bečić, Miodrag Trifunov,
Tahir Nikšić, Vladimir Jokanović, i ini,
dobijale su te rečenice još više na "težini".
Ipak, svojom izvedbom,
u ono malo prostora koji mu je ostavljen, privukao je
pažnju Rijad Ljutović. Fascinantnim umijećem scenskog
pokreta uspio je na trenutak odagnati miris buđi sa ove
predstave, ali i natjerati nas da na trenutak pomislimo
kako je počela neka druga izvedba, neki drugi tekst.
Kratka plesna numera,
iako sama po sebi zanimljiva, unijela je potpunu pometnju
u dramaturgiji, ali ne i u publici. Predstava tom scenom,
na momenat, prelazi u novi žanr, lik Omer-paše Latasa,
bez ikakvog vidljivog opravdanja, biva obojen novim bojama.
Bojama dovoljnim da se zamažu oči publici nenavikloj na
teatarske "nijanse mraka". Međutim, iznova reditelj-glumac
nas uvjerava da je najmanje vremena posvetio značenjskom
nivou. Opet tek vašarska želja za dopadanjem, nesuvislo
koketiranje koje i ne poznaje svoj cilj.
Sve nas to neminovno
podsjeća na "mrtvački teatar" o kojem je pomenuti
Brook davno napisao: "Smrt nas uvijek vraća unazad,
ponavljanju: mrtvački reditelj koristi stare formule,
stare metode, stare viceve, stare efekte, opšta mjesta
kojima scene počinju i završavaju se
Mrtvački reditelj
je onaj reditelj koji ne unosi nimalo provokacije u uslovne
reflekse koji postoje u svakom elementu režije."
I zaista, obnovom predstave
Omer-paša Latas nije se učinilo ništa više do potvrdila
misao svih onih ozbiljnih teatarskih ljudi koji vjeruju
da je u životu, a to znači i u teatru, jedna od najvažnijih
stvari neprestano postavljanje istog pitanja: "Zašto?"
Ekipa okupljena oko ovog projekta nije se ni potrudila
da nama, a ni sebi, da makar i najjednostavniji odgovor.
Oni su naprosto uživali u svom "povratku u prošlost",
zaboravljajući pritom da "značenje nikada nije stvar
prošlosti". Za sarajevsku publiku uspjeli su tek
pronaći novi prostor sa kojeg se vidi cijelo Sarajevo,
ali niti komadić teatra.
Nama koji se ne mirimo
sa činjenicom da nekim pojavama nije suđeno da imaju smisao,
ostaje da sa žaljenjem konstatujemo kako će Omer-paša
Latas, u budućim ozbiljnim teatarskim knjigama, ostati
upisan i zapamćen kao neka vrsta "teatarsko- -medicinskog
fenomena", dokaz da je i u teatru kloniranje nedopustivo
i besmisleno.
Ono što ćemo u našem
teatru najteže izmijeniti, bez obzira na ratove i druge
nepogode, jeste publika. Ona još uvijek živi u opasnosti
da u toj "teatarsko- -medicinskoj" knjizi ostane
zapamćena kao nervozna masa koja je, do prije par godina,
gromoglasno negodovala protiv svih onih koji su govorili:
"Ovo nije naš rat!" Nakon Omer-paše Latasa
moraju biti spremni i na one koji će, sa pravom, reći:
"Ovo nije naš teatar!" (Almir Imširević)
|
| Francuzi za Srebrenicu |
|
U
srijedu, 11. jula, na dan obilježavanja šeste godišnjice
srebreničke tragedije, na fasadi zgrade u kojoj je smješten
Francuski kulturni centar Andre Malraux u Sarajevu izloženo
je platno Srebrenica, francuskog slikara Françoisa
Tantota. Slika dimenzija sedam puta četiri metra je
hommage hiljadama srebreničkih žrtava, ubijenih i
nestalih u julu 1995.
Nakon prve javne prezentacije,
u decembru 1995, u Francuskoj, autor je platno poklonio
Umjetničkoj galeriji Bosne i Hercegovine. Na inicijativu
Umjetničke galerije BiH i Centra Andre Malraux, Srebrenica
će biti izložena do 14. jula.
|
| Nomen est omen, čega? |
|
Najstrašnije ime moga
djetinjstva (da počnem, ako se dozvoljava, kako bi to vjerovatno
učinio Miljenko Jergović) bilo je Pokop. Razlog
je jednostavan - pored toga što su drveni sanduci nagovještavali
o čemu se radi, ovaj strašni naziv firme pročitan sprijeda
ili straga davao je istu riječ. Znači, kako god okreneš
- pokop ti je. Kada sam kasnije čula za hrvatsku verziju
iste riječi i firmu Ukop, bilo mi je malko lakše.
Bila sam sretna radi činjenice da jezik koji se govori na
ovim prostorima daje mogućnosti koje ne moraju uvijek biti
tako konačne (i crne).
Ono što i nadalje stoji
kao fakat jeste da ovaj naziv, bez obzira što na mene više
nikada ne može djelovati kao što je to činio kad mi je bilo
sedam godina, do u detalje opisuje djelatnost firme koja
se tako zove. Što se baš ne bi moglo reći za desetine ostalih
naziva kojima ponosni vlasnici imenuju svoj mali biznis.
Ime Anemona (biljka
šumarica, sasa), u narodu odomaćeni izraz kojim nezadovoljne
svekrve opisuju svoje novopečene snahe i dobro se zna na
kaku se on odnosi, učinilo se pogodnim vlasniku trgovinskog
preduzeća. Atomik je naziv misteriozne firme koja
teško da se bavi proizvodnjom nuklearnih reaktora, dok je
Bijeli san naziv koji nosi (također misteriozno)
društvo ograničene odgovornosti i koje se, kao ni firma
Vaš san, ne bavi tumačenjem snova.
Kakve veze ima Bijeli
labud sa vožnjom, nemamo pojma, ali je upravo ovo naziv
auto-škole, koje, inače, nose raznorazna maštovita imena,
od Semafor, čime se, valjda, kandidatima na obuci
sugerira važnost ovog svijetlećeg tijela pored ceste, do
Leson, što je sigurno neuspjeli pokušaj korištenja
jedne stranjske riječi u domaće svrhe - naime, lekcija
se na engleskom piše lesson.
Ma kolike mogućnosti
naš jezik pružao, vlasnici se češće odlučuju koristiti strani.
I tu se pravila znaju - picerija može (i, izgleda, mora)
nositi samo talijansko ime: Fratelli, Giovanni,
Il Padrino, Massimo, Luigi,
Bella Donna
Koliko je prisustvo međunarodnih
službenika (i njihovih novčanika) bitno po ovdašnju malu
privredu, vidi se i po tome da se nazivi prilagođavaju tako
da ih svaki stranac shvati. Autovulkanizerska radnja Late
(što na talijanskom znači mlijeko) direkto upućuje na djelatnost
firme, a kada na grillu piše naziv Ćiken, samo totalni
nepoznavalac engleskog jezika može ne znati da se u njemu
služi piletina.
Banana men, Big
boss, Brekston (što bi, po svemu sudeći, s obzirom
da se radi o kamenorezačkoj radnji, trebala biti neka bosanska
verzija kovanice break stone iliti razbiti kamen),
Best, Bridge, Grill pile Chiken,
Messengers, riječi
su koje, najčešće, nemaju veze sa onim čime se firme bave,
ali bombastično zvuče. Da se naša zemlja polako uključuje
i u evropske i svjetske tokove, svjedoče kovanice tipa Honest
rad (pošteni rad), koje vlasniku osiguravaju i domaću
i stranjsku klijentelu.
Posebna kategorija su
imena životinja stavljena na svijetleće table. Praonica
Slon, odnosno Puma, Leopard, Cobra,
a kod nekih i Kobra, pa Tigar, Žirafa,
imena su što kafića, što ugostiteljskih objekata druge vrste.
Primjetna je diskriminacija domaćih životinja koje pasu,
hržu i muču po travnatim površinama naše zemlje (izuzme
li se, naravno, nesretni ćiken). Uz životinjska, najpopularnija
imena kafića, mesara i samostalnih trgovačkih radnji su
ona kojima se od milja oslovljavaju njihovi vlasnici: Čenga,
Ado, Deno, Lema, Toni, Miki,
Faki (butik u Visokom) ili Badžo ne mogu se
po milošti ni mjeriti sa onim kako, ako je suditi prema
imenu mesare, zovu njenog sretnog vlasnika - Bajrica
srce.
Da je jezik starih Latina
zaživio i na ovim prostorima, svjedoči naziv firme Agrikola,
što, prevedeno na jezik poštenih Bosanaca, znači zemljoradnik,
a naziv je trgovačkog centra. Odgovara mnogo više nego naziv
vodoinstalaterskoj radionici - Akvarijum. Treba li
to da znači da nakon vještih majstora ukućani po kući šetaju
u perajama, sa maskama i dihalicama?
Najzanimljivija su tzv.
sezonska imena. O njima svjedoče nazivi restorana i kafana
koji su ponijeli naziv serije koja nas je uvela u zapjenušani,
romantični svijet sapunskih opera - Esmeralda. O
političkoj svijesti, pak, svjedoči niz Daytona -
od mesare do d.o.o.-a. Nađe se tu i Madonna (obavezno
pogrešno napisanih) i Chanela, ali i Boljeg života
(serija o običnim ljudima koju smo gledali subotom prije
nego se raspala Jugoslavija) i Složne braće (serija
koju smo gledali nakon što se raspala Jugoslavija ako smo
fatali SRT).
Dok su za nazive firmi
koji počinju sa riječi "kod" najčešće vezani nadimci
tipa Brko, Lijepi, Žuti, Plavi
i koji, po pravilu, asociraju na kockaste stolnjake i aluminijske
(najčešće plave) pepeljare, oni koji završavaju na Comcerce,
Company, Promet, Export Import, znatno
su raznovrsniji. Čiča komerc, Čiča promet,
Dva Mirka Export Import, Bakalar komerc, Ha-Su
komerc te maštoviti i komplikovani naziv Baš-Mi-
Ha.ir Company, ništa su u poređenju sa Granap komercom,
što je, zapravo, naziv za (zamislite) granap.
Ugostiteljski objekat
Akšamluk i apoteka Iladž izuzeci su od pravila
da se stranjska riječ ne može upotrijebiti u domaće svrhe,
ali su zato nazivi bosanskih kafana (kako piše u opisu ovih
ugostiteljskih objekata) Komision beni i Staklo
pokazatelji kako se kultna ustanova može nagrditi. Nazivi
Gazda i Magnat (iz Kalesije) jednostavne su
riječi koje govore i o statusu i o moći vlasnika. To što
ne govore o firmama, to je druga stvar.
Ako je čovek gladan i
pritom kaže da ide u Zvrk, nema sumnje da neće jesti
šatobrijan već pitu, ali ako u istoj situaciji kaže da ide
u GT 86, mnogima će asocijacija prije biti da će
sjesti u kakvog golfa nego u buregdžinicu- -slastičarnu
(inače potpuno pogubnu kombinaciju). Slastičarna sa još
zanimljivijim imenom je Rudar, dok je Café
Bronx - Hollywood u svom nazivu spojio dva mjesta koja,
inače, ni geografski ni na bilo koji drugi način, nemaju
veze jedno sa drugim. Kao, uostalom, ni Eurodollar,
ali to nije slastičarna, već nešto sasvim deseto, pa mu
je oprošteno.
Pored antičkih junaka
kakav je Ajax (da li je, Bože, vlasnik uopće znao
o kome se radi?), u nazive ulete i braća i sestre. Dva
brata, Braća Romi, Brat i sestra nazivi
su koji govore o vlasnicima i talu. Imena omladinskih zadruga,
pak, govore o totalnom nepoznavanju situacije na terenu.
Na imena kakva su Polet i Šansa, studenti
mogu odgovoriti samo: "Je l' vi to nas zezate?"
Kad malo bolje razmislim,
današnja djeca imaju mnogo više šansi da se prepadnu od
naziva firmi nego što smo to imali mi nekada. Maštovitost,
poznavanje gramatike ili spelovanja, te nazivi od milja
(da izvinite na velikim riječima) mogu biti još jedan pokazatelj
njihove svijetle budućnosti. U nekim zemljama u kojima se
nesretni ćikeni bar pišu sa slovom Č. Da o CH ni
ne govorimo.
Ja se, pak, iskreno nadam
da neću biti baš toliki peh da mi guma drekne u blizini
autovulkanizera Late. Ili, ako drekne, da me ne prepozna.
(V. Seksan)
Arhiva Dani
214
|
|