Arhiva Dani
206
F O Y E R
Priređuje: Ahmed
Burić
Kristina
Leko iz Hrvatske prva je
umjetnica koja je u okviru projekta Na prvi pogled sarajevskog
SCCA realizirala seriju videa pod nazivom Sarajevo International.
Ona je razvila svoj video-projekt krenuvši od pitanja: Ko je došao
živjeti u Sarajevu? U tu svrhu razgovarala je sa strancima iz
različitih zemalja. Završna faza prezentacije ovih video-portreta
je u toku: od 11. do 25. maja, na 12 lokacija u Sarajevu, moći
ćete vidjeti i čuti priče Imada Ziyada, Ane Abdelbasit,
Francisa Bueba, Kriste Maresch, Nabila el Hassana,
Chrisa Millera, Yvane Enzler, Paula Lowea,
(iznimno simpatične) Marty McKeller, Marca Nocea,
Paole Osse i trgovca iz Društva ograničene odgovornosti Dong
Yia, kojem umjetnica ne pamti ime.
Sarajevska
Kinoteka otvara svoja vrata: u ponedjeljak 21. maja, u okviru Filmske
tribine koju vodi publicist Vesko Kadić, nastupit
će Nedžad Begović, autor animiranih, crtanih i
kratkih igranih filmova. U okviru retrospektive, svakog ponedjeljka
u 17 sati gledaoci mogu vidjeti neki od filmova Johna Carpentera,
a od utorka do petka na programu su art filmovi. Subota u terminima
od 11.00, 14.00 i 16.30 rezervirana je za ekranizacije klasika svjetske
književnosti, a, kako saznajemo, priprema se i program u kojem će
igrati i filmovi sa "redovnog" bh. kino repertoara. Ako
volite film a teško podnosite vrućinu, dvije sale u Alipašinoj ulici
mogu biti rješenje za vas.
Prema
još uvijek nezvaničnim informacijama, kompanija DreamWorks bi uskoro
mogla započeti realizaciju projekta Gladijator II, filma
koji ipak neće biti nastavak oskarovskog Gladijatora, već
njegov prethodnik. Pošto na kraju prvog dijela gine glavni lik,
u drugom bi bilo riječi o događajima koji su prethodili padu Maximusa,
kojeg je glumio (i, po svemu sudeći, opet će) australijski star
Russell Crowe. Ovoga puta bi trebao biti ekraniziran Maximusov
put od vojnika do generala, a još uvijek je nepoznato ko će na film
staviti redateljski potpis.
Knjižare iz osam zemalja
Evropske unije uključile su se u projekat formiranja digitalne biblioteke.
TEL, odnosno The Europian Library, kako se službeno zove ovaj projekat,
trebao bi trajati oko dvije i po godine, a bit će finansiran od
Programa za istraživanje tehnologija informatičkog društva pri
Evropskoj komisiji, koji je donirao nešto manje od dva i po
miliona maraka. Korisnicima informatičke biblioteke bit će, na kraju,
omogućeno pretraživanje svih vrijednih, digitalno pohranjenih knjiga
iz cijele Evrope. Nama najbliža zemlja uključena u projekat kojim
se koordinira iz Britanije je, naravno, Slovenija.
|
 |
Na čijoj je Cannes zemlji |
"Preselit
ću Gacko u Cannes, bolja je klima", kazao je
Danis Tanović u prvom neformalnom razgovoru s novinarima,
nakon što je dao bogzna koliko intervjua i preko noći
postao redateljska zvijezda na potezu istočna Hercegovina
(odakle Tanovići vuku korijene) - južna Francuska i šire,
plus Pariz (gdje ga puštaju).
"Znaš kako
je kad odjednom svi saznaju za tebe, a ti doživiš da ti
aplaudiraju ljudi od kojih si do maloprije učio film?",
upitao je. Ne znamo. Ali znamo da je Danis Tanović u Cannesu
naplatio, i to s kamatom, svoju nevjerovatnu principijelnost
u nepristajanju na kompromise, pogotovo loše, spremnost
da radije radi pogrešne poslove nego prave s krivim ljudima,
vjeru da ako se ne uspije iz prve, može se iz druge, ili
treće, ili...
O Tanoviću, kojeg hrvatski
novinari nazivaju Zeničaninom iako je samo rođen u tom
gradu, a bosanski domaćim sineastom iako ima belgijski
pasoš, zna se već sve: studirao na Akademiji scenskih
umjetnosti, snimao za Armiju BiH, otišao u Belgiju, završio
školu, napisao scenarij za Ničiju zemlju, odnio
ga producentu Čedi Kolaru, onda ga snimio u Sloveniji,
otišao u Cannes i... Još samo da osvoji kakvu nagradu
pa da se opet vrati u Cannes (Tanović je, naime, već u
svome pariškom stanu) i tamo doživi američki san. Teorijski.
Praktično, Tanoviću
se već dogodilo ono što nije nikome od njegovih bosanskih
kolega, pogotovo od osamostaljenja nesretne zemlje. Ne
samo da je Ničija zemlja uvrštena u zvaničnu konkurenciju
festivala nego je nakon te projekcije aplauz trajao cijelih
osam minuta i trinaest sekundi (ona dva u toku filma nisu
izmjerena), a čak je i Liv Ulman, članica žirija,
prekršila pravilo: iako niko od onih koji vrednuju filmove
ne smije nakon prikazivanja pokazivati osjećanja, ona
je ustala i glasno pozdravila priču o bosanskom ratu.
Ničija
zemlja ne samo da je doživjela festivalski i medijski
već i komercijalni uspjeh. Italijanski RAI Cinema uložio
je milion dolara u promociju filma u toj zemlji, prava
na prikazivanje otkupili su čak i distributeri iz Koreje,
Japana i Mađarske, zemalja koje tradicionalno ne pazare
puno u Cannesu. Danisu su već predstavnici tri svjetske
kompanije ponudili financiranje sljedećeg filma, o čemu
god bio!
A on... Ako ništa,
održao je predavanje novinarima iz SRJ: "Valjda
su mislili da ću se prema njima odnositi kao prema djeci
koja su nešto loše učinila. Jedan me je pitao zašto na
početku nisam definisao krivca. Kao da je to potrebno.
Ni u filmovima o istrebljivanju Jevreja se to ne radi,
jer je jasno ko je kriv."
Da, i obećao je Danima
nakon festivala napisati dnevnik svog uspjeha. Još ako
20. dobije Palmu ili, kako već predviđaju u Francuskoj,
Zlatnu kameru... Ma, i da ne dobije, ostat će fakat
da je Danis Tanović napravio, kako je to napisao jedan
od gledatelja u Cannesu, "film do jaja". Što
u prevodu znači: ma, dobar. (E. Imamović)
|
| Beogradski balet u Sarajevu |
|
Sarajevski balet je posljednji
put posjetio glavni grad Srbije, za mnoge davne, 1991, kada
je nastupio na Bemusu sa predstavama Miris kiše na Balkanu
Slavke Pervana i Derviš i smrt koreografa
Dragutina Boldina. Ono što se sa bh. baletom desilo
u međuvremenu može biti sažeto u jednu riječ - rat. Uspješan
ansambl Baleta Narodnog pozorišta rasuo se na sve strane.
Oni koji su ostali, čine današnji ansambl, koji je sa predstavama
Pulcinella i Jabuka koreografkinje Edine
Papo 9. maja gostovao u Beogradu. Gostovanje je popraćeno
uzdržanim, ali pozitivnim kritikama, koje su se više koncentrisale
na "historijski značaj gostovanja", koja bi trebala
ponovo povezati balete Sarajeva i Beograda.
"Feniks
iz pepela", kako je poznata baletna kritičarka Milica
Zajcev nazvala sarajevski ansambl, 19. maja dobit će
uzvratnu posjetu Baleta Narodnog pozorišta u Beogradu, koji
će pred sarajevskom publikom izvesti jednočinku Kavez
Gustava Mahlera, za koji je libreto i koreografiju
napravila Lidija Pilipenko, koja potpisuje i koreografiju
za Ljubav - Čarobnica Manuela de Falle po
libretu G. Martinesa Sierre. Treća jednočinka je
Čudesni Mandarin, za koju je koreografiju
1957. radio Dimitrije Parlić. Balet koji je tada
ocijenjen kao "avangarda koju je teško porediti bilo
s čim", postavljen je ponovo u martu 2001. Koreografiju
je prenijela Duška Šifnios po autorskom rješenju
Dušana Ristića.
Saradnja ova dva ansambla
vjerovatno je samo ispipavanje bila za gostovanja dramskih
ansambala najavljenih za iduću pozorišnu sezonu. Ono što
BiH treba naučiti od beogradskog Baleta, Drame (ili filma,
ako ćemo iskreno) jeste da pitu prave oni koji su naučili.
Za nadati se da će se u prvim redovima (kako to obično biva)
naći svi oni koji odlučuju o crkavici koja se udijeli Narodnom
pozorištu u Sarajevu, ali ovoga puta ne da bi se slikali,
već da bi naučili kako zemlje i sa manje raspoloživih sredstava
za kulturu nego naša, ipak njeguju nešto što se zove kulturna
tradicija. Možda ćemo tada ponovo imati respektabilnu kulturu,
a ne zapanjujuće incidente. (V. Seksan)
|
| Casablanki smrti nema |
|
Kino Meeting Point:
Revija američkog filma; Sarajevo, 12-18. maj 2001.
Revija američkog klasičnog
filma bi, sigurno, i uz rigoroznu selekciju mogla trajati
bez prestanka čitavu godinu dana, ali je odjel za kulturu
pri Ambasadi SAD-a u BiH odlučio ovdašnjoj publici prirediti
jako skroman i subjektivan izbor od petnaestak klasika koji
mogu biti predstavnici pojedinih filmskih žanrova razvijanih
u američkoj kinematografiji.
Razlog za održavanje
ove, po brojnosti prikazanih naslova skromne revije, na
otvaranju iste, u večeri kada je prikazana Casablanca
(1942.) režisera Michaela Curtiza, iznio je sam ambasador
SAD-a u BiH Thomas Miller, i on se, u najkraćem,
može definisati kao zaštita i očuvanje filma. Fakti koje
je Miller po ovom pitanju iznio, iz bh. perspektive zvučali
su dosta nevjerovatno. Sam podatak da je polovina filmova
snimljenih u SAD-u do pedesete godine prošlog vijeka nepovratno
uništena i da se to desilo u zemlji u kojoj su na film ponosniji
nego na bilo koju drugu sferu umjetničkog djelovanja (filmovi
se u SAD-u snimaju od 1893. godine), i gdje se on, daleko
više nego bilo gdje u svijetu, ne samo miješa sa samim životom
nego se kompletna američka kultura identificira sa filmom.
O uticajima koje američki film ima na formiranje svijesti
i kulture ostatka svijeta da i ne pričamo. Stoga vjerujemo
da bi bez nekih od naslova prikazanih na reviji, poput prvog
zvučnog animiranog filma Walta Disneya Steamboat
Willie, preko Dr. Strangelovea Stanleya Kubricka,
Tragača Johna Forda, Kineske četvrti
Romana Polanskog, do Shanea Georgea Stevensa,
On the Waterfronta Elie Kazana i Razjarenog
bika Martina Scorsesea, svijet izgledao puno
siromašniji. Ili bi barem iluzija o svijetu bila nepotpuna.
To
što je u ovome kontekstu na otvaranju revije učešće uzeo
i Vesko Kadić, čovjek čije ime, razložno, gotovo
deceniju vežemo sa Kinotekom BiH, govori da filmska umjetnost
na svim geografskim širinama baštini istu problematiku.
Filmovi snimljeni u BiH jesu kulturna baština ove zemlje
i oni također nisu u cijelosti sačuvani. Razlozi zbog kojih
se propadanje filmskog arhiva dešava jesu različiti u slučaju
SAD-a i BiH, ali onaj najbitniji, koji se zove nepostojanje
sistemske (institucionalne) zaštite kulturnog, pa time i
blaga zabilježenog na filmskoj traci u BiH, jeste najprisutniji
i time najpogubniji.
Budimo realni: da se
nešto što bi se moglo nazvati državom brinulo o očuvanju
kulturne baštine, danas ne bismo imali apsolutno ništa.
To što je ostalo, ostalo je zahvaljujući ili slučajnosti
ili entuzijazmu pojedinaca. Samo zahvaljujući tome, danas
imamo i Narodno pozorište, i Zemaljski muzej, i Kinoteku.
Sama Kinoteka, pogotovo iz američke perspektive, u ovome
zbiru ima veći, a iz naše mora imati podjednak stepen vrijednosti
kao i nabrojane institucije. I ne mora doći Miller da nam
to kaže.
Koliko je samo generacija
u memu i vlazi Kinoteke BiH dosad odraslo uz Humphreya
Bogarta i Ingrid Bergman u Casablanki
i ostalim klasicima. I neka se samo jednom, a jeste dvojici,
iz svake generacije "primilo" to što su vidjeli
i to primljeno iskustvo primijenili u svom stvaralaštvu,
isplatilo se. Narod ne kaže džaba da knjigu teško može napisati
neko ko prije toga nije pročitao nijednu. Sudeći po dosadašnjem
odnosu društva prema knjizi - čitaj Kinoteci - izgleda da
se narod prevario. Čuvao ga - ne čuvao, američko iskustvo
će reći da će ionako sve prekriti ruzmarin, snjegovi i šaš.
Sve, samo sigurno ne i Casablanku. (N. Džanko)
|
| Galaksija bez vodiča |
|
Dva mjeseca nakon
Roberta Ludluma otišao je i Douglas Adams. Pisac koji je
decenijama zasmijavao svoje čitatelje, da bi ih na kraju
rasplakao. Bilo je to 11. maja
Štreberi ne vole Douglasa
Adamsa i njegov Vodič kroz galaksiju za autostopere.
No, oni svakako prestanu biti važni ikome čim napuste prve
školske klupe. Njima za život ostaje nepoznato sve zbog
čega se osmijeh ne nosi, već živi.
Prije priče o samom Douglasu
i njegovom Vodiču i cijeloj maloj industriji koja
se stvorila oko ovog fenomena, valja nam naglasiti neke
od manje poznatih Adamsovih aktivnosti te utjecaja. Douglas
Adams bio je, recimo, specijalni gost u nekoliko epizoda
Letećeg cirkusa Montija Pythona te je na druge načine
utjecao na njegovo kreiranje, tako da bi se bez imalo pretjerivanja
mogao prozvati jednim od pajtonovaca.
Terry Jones bio
mu je jedan od najboljih prijatelja. Dobro je poznato i
njegovo prijateljstvo sa Davidom Gilmourom iz Pink
Floyda. Douglas Adams je dao ime posljednjem albumu flojdova;
krstio ga je Division Bell prema frazi iz pjesme
High Hopes. Na odjavnoj špici kultnog filma Dogma
Kevina Smitha (koji je i autor sjajnih Trgovaca
i izvrsnog Proganjajući Amy) izraženi su special
thanks - Douglasu Adamsu. I, naravno, tu je već legendarna
pjesma grupe Radiohead, po mnogima najmlađa klasična
kompozicija rock muzike, Paranoid Android. Ovaj singl
sa glasovitog albuma OK Computer (koji po svim relevantnim
anketama spada u top ten cijelog proteklog stoljeća,
a samim tim i historije rock'n'rolla) jedna je od
skladbi koja markira ulazak rocka u novi milenij. Ime je
dobila, naravno, po liku iz Adamsovog Vodiča, Marvinu,
paranoičnom androidu, tom famoznom depresivnom robotu.
Douglas Noel Adams (prema
inicijalima među fanovima poznat i kao DNA) rođen je u Cambridgeu
jedanaestog marta 1952. godine. I umro je jedanaestog u
mjesecu, jedanaestog maja ove, 2001. godine. Umro je u Kaliforniji,
neočekivano, od srčanog udara. Imao je samo četrdeset devet
godina. Umro je u teretani, slično Robertu Musilu, koji
je preminuo jednog jutra dižući tegove. Ostavio je tri ožalošćene
žene: majku, suprugu i šestogodišnju kćerku. U službenim
biografijama stoje podaci da je radio i kao čistač kokošinjca,
zidar, tjelohranitelj i bolnički nosač. Diplomirao je i
magistrirao u Cambridgeu, a bavio se i režijom te radijskom
produkcijom.
Upravo od radija je i
krenula velika fama njegovog Vodiča kroz galaksiju za
autostopere. Po vlastitom Adamsovom priznanju, prva
ideja za ovaj Vodič pala mu je na pamet dok je kao
mladić putovao Francuskom uz pomoć turističkog vodiča. Sitna
usputna ideja prerasla je u opsesiju. Priča o Arthuru Dentu
i Fordu Prefectu koji neposredno prije propasti Zemlje odlaze
u svemir opremljeni samo Vodičem kroz galaksiju,
vodičem na čijim koricama piše Ne paniči (Don't Panic),
najprije se inkarnirala kao radioemisija u programu BBC-a
1978. godine. Ova humoristička SF pikarska saga uskoro se
pojavila i u obliku knjige.
Avanture Adamsovog dvojca
koji na svojim putovanjima susreće likove kakvi su Zaphod
Beeblebrox, njegova djevojka Trillian (pravo ime Tricia
McMillan), Veet Voojagig te, naravno, Marvin, paraniočni
android, postigle su nezapamćen uspjeh. Radijski Vodič
jedina je radioemisija u povijesti koja je nominirana za
nagradu Hugo, SF Oscara (te godine osvojio ga je
film Superman). Vodič je prodan u petnaestak
miliona primjeraka, a, ponukan njegovim uspjehom, Adams
je napisao i nekoliko nastavaka poput Restorana na kraju
svemira.
Nisu radio i književnost
bili jedini mediji Vodiča: snimljena je i TV serija,
postavljena pozorišna predstava, a Adams je pred smrt radio
i na scenariju za film.
U posljednjih nekoliko
godina Adams se posvetio internetu. Bio je osnivač internet
kompanije Digital Village, a mnogo je radio i na
svojevrsnoj online verziji vodiča, na web stranici
h2g2.com. Bio je svjestan vremena u kojem živi, intuitivno
je naslutio nove izazove za umjetničko djelo u - kako bi
rekao Walter Benjamin - vijeku njegove tehničke reprodukcije.
Jedna
od tajni Adamsovog uspjeha jest ono famozno nadrealističko
spajanje nespojivog. Adams je spojio science fiction,
prije njega žanr zamorno ozbiljan, sa fascinantnim engleskim
humorom. To je onaj humor Adamsovih prijatelja montipajtonovaca.
Kao što su se oni u filmu Meaning of Life sprdali
s filozofskom opsesijom smisla života, tako se i Adams na
sličan način našalio. Jer, centralno pitanje Vodiča i
njegovih nastavaka jest Veliko Pitanje Života, Svemira i
Svega (the Great Question of Life, the Universe, and
Everything). Odgovor na ovo pitanje je jednostavan:
42. Naučnici tvrde da je tajna života u dezoksiribonukleinskom
acidu, čija je skraćenica identična Adamsovim inicijalima,
odnosno nadimku poznatom među fanovima: DNA. Adams ih je
demantirao. Pravi odgovor je 42. George Steiner tvrdi da
je simbol Kafkinog uspjeha činjenica da je on od slova K
načinio svoju metafizičku svojinu; sličan je odnos Adamsov
s brojem 42.
Ecov roman Ime
ruže predstavlja, između ostalog, i veliku apologiju
smijeha. Ivo Andrić je govorio: "Najređe
u jednoj literaturi je humor; ima velikih literatura bez
humora, jer dobar humor je redak, dobar humor je kao dragi
kamen, dragocen je." Adamsu niko ne može kazati
da svoje čitatelje nije zdravo i kvalitetno nasmijavao.
Možda najljepša priča
o važnosti smijeha jeste jedna hasidska legenda. U njoj
se rabiju Baruhu iz Chusa na pijaci Lapet ukaže prorok Ilija.
Rabin ga upita ima li u prisutnom mnoštvu ljudi ijedan čovjek
koji će imati udjela u budućem svijetu, a prorok odgovori
negativno, reče da nema ni jednog jedinog. Nešto kasnije
naiđoše dvojica stranaca, a prorok reče rabiju da će njih
dvojica biti spaseni. Rabin ih upita čime se bave, a oni
odgovoriše kako su klaunovi, kako kad vide nekog žalosnog,
žele ga razveseliti. Adams je nasmijao i razveselio mnoge
ljude. Ako je vjerovati hasidskoj legendi, bit će spasen,
a vodič kroz galaksiju smrti bit će mu Beatriče, a ne Vergilije.
(M. Bazdulj)
|
| Povlačenje vlage |
|
Aleksandra Vajd:
Second Kiss; galerija f.OTO, 15. maj - 2. juni 2001.
Ako je cilj izložbe fotografija
mlade slovenske fotografkinje Aleksandre Vajd bio
da čin postavljanja njenih radova pod nazivom Second
Kiss, koji su nastavak prve serije fotografija pod nazivom
Mrvice na čaršafu (a ne First Kiss, kako bi
se očekivalo), bude povod ne samo onom vidu okupljanja koje
prati otvaranje svake izložbe nego i neobaveznom, spontanom
"simpoziju" o fotografiji koji se u holu galerije
f.OTO održavao sve dok napolju kiša nije prestala padati,
onda se može ustvrditi da je uspjela.
Većina izložbi fotografija
postavljenih u galeriji f.OTO u posljednjoj godini dana,
koliko galerija postoji, tretirala je novinsku fotografiju,
dok je fotografija Vajdove nešto posve drugačije, okrenuto
ne prema svijetu, onom vanjskom, i dešavanjima u njemu,
nego onome unutrašnjem, personalnom.
Na to upućuje izbor motiva
i samog trenutka u kome će svijest autorice reagovati na
vanjski podražaj i pritisnuti dugme na okidaču kamere. Tako
rezultat, fotografija, koja zbog izostanka uobičajenog,
jasno vidljivog centralnog motiva ne predočava nikakvo konkretno
dešavanje ili događaj, počne govoriti o njenom autoru i
njegovim emocijama.
Motivi Aleksandre Vajd
obiluju vlagom. Sa njenih fotografija samo što ne kaplje.
Srednjoevropske izmaglice u cik zore, isto to samo u suton,
što je (i jedno i drugo) svojedobno apsolvirao Miroslav
Krleža, plus mokro tijelo u bazenu, vlažne misli, vlažne
emocije. Postavljanjem izložbe tek u jednom skoro zatvorenom
kutu galerije, koji je zračio naglašeno crveno kao pod halogenkama,
dok je ostali veći prostor ostao zamračen te djelovao poput
pejzaža u magli (dakle vlažno), autorica, inače stručnjak
za fotografiju, koja je istu diplomirala na praškoj FAMU,
stanje je vlage potpuno uspjela prenijeti na ambijent. Na
takvu sugestiju se ne može ostati ravnodušan, pa stoga nikakvo
čudo što je i publika povukla malo od te vlage.
Napolju kiša, na izložbi
vlaga. Kao da nije maj u Sarajevu, nego oktobar u Galiciji
ujutru u pola pet, kad rosa popadne po onim livadama, a
ja mlada, vlažna i sirota moram ustati i kokoši nahraniti.
A dragi sigurno neće doći kad nije dosad... (N. Džanko)
|
| Bosanski emigrant u Sarajevu |
|
Emir Šaković: Pjesme
iz pouzdanih izvora; Planjax, Tešanj 2001.
Pjesnički prvijenac Emira
Šakovića Pjesme iz pouzdanih izvora knjiga je
angažirane poezije, u kojoj su kolektivne frustracije "događanjem
historije" tokom proteklih "deset najtežih godina",
kao i svekolika ogorčenost jedne ratom dezorijentisane generacije,
našle svoje najizrazitije književno uobličenje. Knjiga je
to koja se ironično služi novinskim jezikom, jezikom politike
i mas-medija, unaprijed pomirenim sa "smrću poezije",
gdje se u neposrednom, razgovornom tonu, sa prepoznatljivim
odjecima beat--pjesništva, Bukowskog i Rozewicza,
ispovijedaju intimni obračuni sa kolektivnim zabludama kojih
smo bili žrtve tokom minule decenije.
U većini Šakovićevih
pjesama nalazimo dosljednu ilustraciju onih poetičkih nazora
koje je 1958. u jednoj autopoetičkoj refleksiji izložio
poljski pjesnik Tadeusz Rozewicz, govoreći o tada aktuelnom
"razvodu" između savremene lirske poezije i muzike:
"Muzika - zvuk i slika - metafora učinile su mi se
ne kao krila koja nose poeziju od stvaraoca do primaoca,
nego kao balast koji treba odbaciti da bi poezija mogla
da se digne i da postane zasad sposobna, ne za dalji let,
nego za dalji život. Svjestan sam da taj put može voditi
u samoubistvo poezije ili u šutnju, ali čini mi se da je
preuzimanje tog rizika bilo neophodno. Polazeći od Aristotela,
pjesnici i kritičari govore da je u poeziji najvažnija tačna
upotreba metafora i da ona odlučuje o individualnosti i
genijalnosti pjesnika. Zamislimo da smo odbacili sliku--metaforu,
šta nam je ostalo? (...) U mojoj praksi slike su često postojale
poput zastora za pravu pjesničku materiju, koja se trudila
da te zastore zbaci sa sebe. Problem glasi, ponovimo to
još jednom, je li moguće da poezija odbaci sliku i da, i
pored toga, živi u svem svome bogatstvu, neosakaćena, da
postoji kao izraz. Govoreći o tome, imam na umu izvjesne
procese koji nastaju u mojoj poetici. Dolazim često u iskušenje
da nanesem sebi kao pjesniku krivdu time što ću se odsjeći
od svega onoga što pjesničkom djelu daje draž i svjetlost,
ljepotu. Prividno to izgleda kao da se poezija okrenula
protiv sebe same. Ne znam je li moguće da se poezija odrekne
slike, i daleko sam od toga da bilo kome namećem takvo gledište,
ali stalno ponavljam pokušaje i napadam sliku sa svih strana,
želeći da je uklonim kao dekorativni, suvišni elemenat.
Po mome shvatanju, savremena lirika bi bila stvaranje sudara
između osjećanja i pojave, između osjećanja i stvari. Slika
bi mogla u tome da igra izvjesnu pomoćnu ulogu, ali ne bi
bila neophodna. (...) Iz toga proizilazi da u izvjesnom
stadijumu cjelokupno naše pjesničko iskustvo, cjelokupno
umijeće konstruisanja slika nema smisla, iako od nas zahtijeva
veliku kulturu, vrednoću, originalnost i druge vrline koje
kritičari toliko cijene. Smatram, dakle, da je uloga metafore
'kao najsavršenijeg, najbržeg provodnika' od stvaraoca do
primaoca - veoma problematična. U praksi pjesnik pomoću
slike kao da ilustruje pjesmu, kao da ilustruje poeziju.
Međutim, događaji u svijetu osjećanja neće više da budu
predavani uz pomoć najsavršenijih i najljepših metafora-slika,
oni hoće da se otkriju sami."
Ovaj opširni odlomak
možda najpotpunije odražava Šakovićeve poetičke stavove,
očigledne u gotovo svakoj pjesmi ove zbirke. Autor odbacuje
konvencionalne pjesničke postupke, "trikove" i
"ukrase", te u neposrednoj, ispovjednoj formi
saopćava cinična otkrića o društvenoj zbilji koja nas okružuje.
Sa druge strane, Šaković se u pojedinim pjesmama vješto
poigrava metaforičkim slikama, uvijek raspoložen za duhovite
aforizme, pronalazeći u svakodnevnim prizorima neposredne
stvarnosti univerzalna značenja: budi se učiteljica života
/ kasni na posao / turpija nokte za katedrom / dijeli prolazne
ocjene...
Šaković pokazuje naročiti
dar da u izdvajanju pojedinosti činjenične zbilje okušava
svoju ironičnu vizuru: Ludnica je zauzeta na početku
/ Još uvijek je neprijateljsko uporište. Pjesnik neprestano
dovodi u pitanje smisao samog književnog stvaranja, što
je, pored ratnog i poratnog loserstva, jedan od opsesivnih
motiva ove knjige, pa u mnogim pjesmama nailazimo na komentare
tipa: "ma kakva crna književnost". (A. Kujović)
|
| Generalna proba |
|
Novinar Dana
bio je član bosanskog žirija izbora za pjesmu Evrovizije.
Vozao se tramvajem, popio kafu, podijelio bodove i, skoro,
napisao ono što odavno želi
Ništa više nije kao što
je bilo, pa ni Evrovizija. Cijeli si život želio napisati
priču o njoj: dječak sjedi pred tv- -ekranom i navija za
Ambasadore, pa za Vajtu, pa za Daniela Popovića,
onda ga sve to prestaje zanimati. Kasnije dolazi Tajči
da ludujemo ove noći, Riva i Rock me, baby i Toto
Cutugno sa Unite Europe! Još kasnije kap po
kap, kiša ruši grad i prijatelj koji te zove iz Londona
da kaže da će staviti 100 funti na Bosnu. Alma i
Dejan, onda Dino i Beatrice, i - prođe
jedan cijeli život, on može biti i tvoj, a ti se pitaš zašto
nikada nisi napisao priču o Evroviziji. I zabilježio kako
te uvijek nerviralo kad se ono glasa iz televizijskih centara,
pa se ime neke zemlje ponavlja po tri puta: Great Britain
three points, Grand Bretagne tre punti, Royal
Uni tre poants...
Sad te pozvalo da budeš
član žirija. Gospodin član. I to sve ozbiljno: urednica
Muzičko-revijalnog programa Gordana K. je, glasom
kao da saopćava da je BiH primljena u Vijeće Evrope, telefonom
objasnila sve pojedinosti i ti si se u subotu ujutro našao
u tramvaju "trici", koji gari prema Alipašinom
("ja Člana i govana, što se vozi tramvajem?").
Studio, generalna proba, svi spremni, sve kako treba, a
u žiriju nešto poznatih i nešto lica što ih prvi put srećeš.
Predsjednik, veličanstveni Baho Kurt, kojem je život
sklopio krug (tako se zvala pjesma s kojom je nastupio baš
u Kopenhagenu 1964. godine), pored njega Senka Nožica
(nije zabilježeno da je dosad imala nastupa na Pjesmi),
onda Aleksić, profesor bubnjeva iz Republike Srpske,
koji je kuckao olovčicom o stol i stalno "zadavao"
ritmove, pa lice godine Amra Silajdžić, lijepa djevojčica,
isto k'o na slikama u Danima, onda pjevačica Lily
iz hrvatske komponente Vojske Federacije, još jedna profesorica
muzike - Danijela, i Igor, najbolji đak Katoličkog
školskog centra. Sve petice. I krenusmo u preslušavanje.
U pola dvanaest eto i
Segmedine. Srne. Ona će navečer čitati ono
što budemo izglasali. Izlaze prošlogodišnji pobjednici,
braća Olsen, izgledaju kao preživjela verzija Bee
Geesa, a tako i pjevaju: falsetima na tri country
akorda. Bit će ovo jedna duga proba. Dobili smo i po espresso
kafu.
Italije ni ove godine
nema; oni tvrde da im se ne isplati dolaziti na Eurosong.
Izlaze predstavnici Holandije, pa Islanda. Treći nastupa
Nino Pršeš. Nimalo ne odudara od prvog dojma
koji se stiče, a to je da je Evropa, ako je suditi po onome
šta se pjeva na smotri lakih nota - sterilna. Još kod Vahidina
svira i malo onog Orijenta: Hano, come, come on, tell
me what is going on! Za Norvešku pjeva plavokos mladić,
asli neki njihov Fudo Backović; evo i Izraela, iz
kojeg stiže nešto življi narodnjak; Rusi su zaglavili negdje
u sedamdesetim: tip neodoljivo podsjeća na Stevea Harleya,
komandanta skupine koja se zvala Cockney Rebel. Šveđani
kao da ponovo hoće dozvati sastav ABBA (bit će da i oni
imaju nostalgiju za vremenom u kojem su gradili danas najsigurniju
zemlju u Evropi); Slovenci, Latvijci, Estonci, Litvanci
- svi na engleskom; Portugalci potiho, ali na svom jeziku.
Francuskinja dobro pjeva. Pjeva i Vanna, ali slabo
se tu šta događa. Tako sve do kraja, dok nije izašla Grkinja
s dubokim dekolteom na leđima i malo ubrzala lupkanje olovkom
već spomenutog profesora udaraljki.
Predstavnici Estonije, pobjednici
Eurosonga 2001.
|
Isprobali smo glasanje
i dogovorili se da se opet nađemo u osam. K'o nekad u osam,
rekao bi utemeljitelj zabavnjaka na ovim prostorima Đorđe
Marjanović. I našli smo se, ponovili sve s generalne
probe; Segmedina je baš lijepo pročitala da smo najviše
bodova dali Francuskoj. Pričekao si da istekne posljednja
pjesma u noći u kojoj si se od novinara koji na takve stvari
uglavnom gleda s dubokim prijezirom, pretvorio, poput Pepeljuge,
u Člana.
Nisi uspio napisati priču
o Evroviziji! Tvoji kriteriji su pomjereni: ti dijeliš bodove
prema tome koliko je neka zemlja naklonjena tvojoj, ti sebično
gledaš gdje možeš putovati bez vize, a gdje ne. Obespravljen
si, "od svojih", od Evrope
Ne bi znao naći
sve paralele i analogije s tom paradom i trenutnim stanjem
Evrope koja je, tražeći sličnosti u ujedinjenju, naletjela
na brdo razlika koje se neće moći prevazići time da se svi
smješkamo na engleskom i zovemo everybody na party.
Ti, iz pijeteta prema onima što su u subotu uvečer napravili
malo bolju večeru i sjeli da slušaju poslovično blesave
komentare Ismete D., i iz poštovanja prema
tim ljudima s kojima si tamo sjedio, nećeš eksplicitno napisati
da si uludo strovalio subotnju večer koju je bolje bilo
provesti kod prijatelja na svadbi, ili na koncertu Vlade
Divljana.
Ti o Evropi ne bi uspio,
ni slučajno, napisati barem izbliza preciznu rečenicu kao
što je ona Miloszeva iz knjige Druga Evropa:
"Princip države-nacije dobar je samo gdje se, kao
u Francuskoj, Bretonci i Provansalci smatraju Francuzima,
što ne mora da proizlazi iz prirode stvari, jer bi moglo
da bude drugačije." Ni danas ne vjeruješ u taj
princip i možda i zato ne možeš napisati priču o Evroviziji.
Sve što ti kao o ideji Evrope bez granica uspijeva, jeste
sjećanje na jednu, skoro beskonačnu generalnu probu. (A.
Burić)
|
| Sarajlić u Evropi |
|
Izet Sarajlić je
najprevođeniji pjesnik srpskohrvatskoga jezika svih vremena!
Od njega je prevođen više samo neznani pjesnik narodne balade
Hasanaginice
Da su vremena kakva nisu,
vijest bi mogla biti na ponos kulturi zemlje Bosne i Hercegovine.
No, vremena su takva da se baš iz prve ne zna ima li zemlje
Bosne i Hercegovine, te se ne zna ni ima li njezine kulture.
No, ima na svijetu mnogo ljudi koji smatraju da vijest valja
javiti: bosanskohercegovačkom pjesniku iz Sarajeva Izetu
Sarajliću u mjesec dana izišle su dvije knjige pjesama
i to na evropskom zapadu. Jedna mu je knjiga izišla na njemačkom
jeziku, a druga na italijanskom. Ona na njemačkom izišla
je u Švicarskoj, u gradu Frauenfeldu, kod izdavačke kuće
"Im Waldgut", u prevodu Marine Achenbach,
a ona na italijanskom izišla je u Salernu, kod izdavačke
kuće "Multimedia edizioni", u prevodu Sinana
Gudževića i Raffaelle Marzano. Obje su knjige
izbor iz pjesnikovih stihova i, za čudo, imaju isti naslov
- Neko je zvonio, to jest: Jemand hat geklingelt,
odnosno Qualcuno ha suonato. Ovaj naslov nosi jedna
Sarajlićeva zbirka pjesama objavljena godine 1982. u Čačku.
Očito je da je izdavačima, a i našem pjesniku ovaj naslov
mnogo po volji.
Dvije zbirke, međutim,
razlikuju se mnogo: ona na njemačkom sadrži dvadeset pjesama
štampanih po načelu "lijevo original - desno prevod",
debela je 48 stranica, dok ona italijanska sadrži samo stihove
u prevodu i ima cijelih 190 stranica. Obje su knjige grafički
prelijepe, a ni unutra nisu ništa drugo do živa ljepota.
Marina Achenbach je izabrala dvadeset pjesama, sve jedna
upečatljivija od druge; to isto su učinili i Gudžević i
Marzano, samo osam puta više.
Sarajliću je ovo druga
knjiga stihova u Švicarskoj, a treća u Italiji. Prvu švicarsku
antologiju njegovih stihova načinila je ista Marina Achenbach,
prevodioci su, uz nju, bili Jochen Kelter, Milo
Dor, Hans Magnus Enzensberger i Jochen Lanksch,
izišla je kod istog izdavača, "Im Waldgut", godine
1994, a naslov joj je bio Sarajevo. U Italiji je
za Sarajlićevu slavu najzaslužniji filolog i književnik
iz Ligurije Silvio Ferrari: u njegovu prevodu izišla
je, u Napulju, 1996. Knjiga oproštaja, a u Genovi
2000. izbor iz pjesnikove ljubavne lirike pod naslovom 30.
februar.
Najnoviji
izbor pjesama Sarajlićevih, ovaj salernitanski, najopsežnija
je antologija njegovih pjesama na stranim jezicima. Osim
154 pjesme, knjiga sadrži opsežnu bibliografiju o pjesniku,
predgovor koji je u pozdrav knjizi napisao pisac Erri
de Luca, kao i pogovor iz pera Sinana Gudževića. Iz
pogovora se dade saznati da je Izet Sarajlić najprevođeniji
pjesnik srpskohrvatskog jezika svih vremena! Od njega je
prevođen više samo neznani pjesnik narodne balade Hasanaginice.
Eto šta se sve može saznati iz knjiga koje izlaze u inozemstvu:
da među nama živi čovjek čije su pjesme više prevođene po
svijetu no pjesme ikojega drugog autora koji je ikada pjevao
na ovome jeziku! Na ovome jeziku iz kojega, da prostiš,
jezici rastu kao gljive, te se ne zna je li taj jezik jedan
ili devedeset i devet njih. Da nema inostranstva, u današnjoj
se Bosni vjerovatno i ne bi znalo za pjesnika Sarajlića:
u školskim ga udžbenicima skoro nema, na radiju i televiziji
isto tako, te, da reknemo, prosječan bosanski mladić ili
djevojka misle (kako zgodno napisa Stanko Cerović)
da je taj pjesnik odavno mrtav. Jer mu ime zvuči nekako
odavnilo i odrvenilo, kao kod davnih i davno pokopanih.
Kad se ovome doda da
je prije nekoliko mjeseci u Varšavi izišao prevod Sarajlićeve
memoarske knjige V.P. u prevodu Danute Ćirlić-Straszyñske,
pod naslovom Kocham bardzo, čija je naklada, stručno
rečeno, planula u mjesec dana, onda čovjeku kome je imalo
stalo do zajednice naroda Bosne i Hercegovine dođe misao
kako bi za međunarodnu nesumnjivost Bosne i Hercegovine
najbolje bilo kad bi nekako mogla dostići mjeru prevođenosti
svoje najslavnije pastorčadi u svijetu: Ive Andrića,
Predraga Matvejevića i Izeta Sarajlića. (N.S.)
|
|
Arhiva Dani
206
|
|