|
red
aerodromskom zgradom u Oaklandu, meni je u susret došao nepoznat
i nasmijan čovjek. A kad mi u susret dolazi nasmijan stranac, ja
tad imam utisak da ga oduvijek znam. Predstavlja se: Steve. Steve
Dickinson. Poznao me prema fotografiji iz internet izdanja Dana
koja valjda prati i ovaj tekst. Za kratkog boravka u Berkeleyu i
San Franciscu što je započelo ovom vožnjom, više se Sarajevo neće
uplitati u razgovore, neće biti spominjano i baš zbog tog sam jasno
mogao vidjeti kako je nerazdruživo povezano sa mnom, u načinu na
koji proviruje iz mog doživljaja novih i nepoznatih svjetova.
Nepoznatih? Pa, imao sam u svijesti
sliku Berkeleya, ali ne kao geografskog pojma, već kao književnog
toponima. Nisam ovo zamišljao kao grad, premda njegove ulice poznam
iz proze Jacka Kerouca. I nisam zamišljao brdo iznad grada,
premda znam da upravo gore živi Milosz, koji to mjesto s
pogledom na zaliv opisuje kao onaj krajnji zapadni rub gdje se -
na mapi - kontinent dodiruje sa Pacifikom. Mislio sam da je ta geografija
- što bi se reklo - fiction nastao u mojoj sarajevskoj sobi
u vrijeme čitanja knjiga. Mene, u emotivnom pogledu, umiruje ova
geografija u kojoj se iz kotline gleda u imaginarni Trebević, ali
možda više od toga: osjećanje da sam dospio usred književnih opisa
čini da se ovdje, u Berkeleyu, osjećam kao da sam stigao kući.
Da sam stigao kući, osjećam to
dijelom i zato što je ovo sušta suprotnost Washingtonu u kojem živim,
političkom gradu u kom je sjećanje stvar, manje-više, prezrena.
Tamo je doskorašnji predsjednik Clinton već davna prošlost,
dok Steve kroz prozor auta pokazuje tamo niz ulicu i kaže: "U
onoj kući je živio Jack Spicer", pjesnik mrtav već skoro
četrdeset godina. Ovdje, baš kao što je bilo u mojoj sarajevskoj
stvarnosti, ravnopravno sa dnevnim događajima stoje i bizarni podaci
iz "sjećanja kolektiva", koji hrane nostalgiju. San Francisco
kao i Berkeley sasvim su u znaku te nostalgije. Moje prepoznavanje
Sarajeva ovdje ide samo do te tačke: i mi smo čuvali u vremenu "kontinuitet"
javnih ispada, npr. Hamze Hume, kao što se ovdje sa zavjereničkom
radošću priča o ispadima divljeg Gregoryja Corsoa ili o tome
kako su tajno - jer je Burroughs sahranjen u porodičnoj grobnici
- kako su tajno u kovčegu s njim spustili jedan pištolj: zbog njegove
opsjednutosti oružjem, i malo marihuane: zbog njegove simpatije
za narkotike. I nešto treće, što sam u ovom trenu zaboravio.
Iza tog prepoznavanja započinje
nešto sasvim neusporedivo, a što je potpuno fascinantan učinak pisaca
tzv. beat generacije. Ovo je valjda jedino mjesto na svijetu gdje
je dubinski utjecaj na stvarnost, život grada i ljudi u njemu, izvršila
poezija, i pjesnici. Pa ovdje je poezija turistička atrakcija, a
ti putnici koji s namjerom dolaze, u piljarnicama traže Howl
Allena Ginsberga. Srazmjerno izvršenom utjecaju poezije na
stvarnost, stoji javni utjecaj pjesnika na život grada. Uvjerio
sam se u to nakon što je Ammiela i mene na ručak izveo Lawrence
Ferlinghetti. Naravno, uzbuđen zbog samog susreta, tek u neko
doba sam vidio da je cijeli zid restorana oslikan panoramom San
Franciska, a u centralnom dijelu slike njegov portret, Ferlinghettijev.
E, sad, taj čovjek u tom gradu ima ulicu koja je po njemu dobila
ime, što je - poređeno s mojim svijetom - pandan samo Josipu
Brozu. Njegov pak portret na zidu je izraz zahvalnosti vlasnika
zato što je pjesnik spasio restoran. To je talijanski restoran s
odličnom hranom u kojem su se još od prije pola stoljeća okupljali
pjesnici Ferlinghettijeva kruga. Da ne duljim, pred pritiskom onih
koji imaju novce i kojima je taj prostor trebao za druge namjene
ispriječio se autoritet jednog pjesnika.
Nigdje u svijetu pisanje poezije
nije unosan posao, a jedina nagrada za njega je ono čime pjesma
piscu uzvraća, dakle - ljepota. I mislim da za svijet ima neke nade
dok u njemu pjesnici spašavaju restorane.
Steve Dickinson vodi Poetry Archive
u San Francisku u kojem se čitanja pjesnika dokumentiraju audio
i video zapisima. Kako ta institucija postoji od ranih pedesetih
godina, tako je tamo zapisano sve ono o čemu ovdje govorim. U trenutku
dok unosim red u bilješke iz notesa, danas, u New York Timesu
je Ammiel objavio tekst o potrebi da se Poetry Archive zaštiti kao
institucija od nacionalnog značaja. A u onoj vožnji s početka, Steve
pita: o čemu to pišem u kolumni koju objavljujem u Danima?
Kažem da su to lični zapisi u kojim se ispovijedam svojim prijateljima.
Kako to radim s velike geografske udaljenosti, onda imam hrabrosti
da pišem i ono što se možda ne bih usudio povjeriti im u običnom
razgovoru. "Pa to je onda poezija", kaže Steve,
koji je mojoj drskosti pisanja za politički magazin dao pravo ime.
Povlađujući njegovom sudu, jednu bilješku iz notesa sad ću presložiti
u njenu stvarnu formu:
Sunce je išlo samo dole
do benzinske pumpe
A onda se izgubilo u oblaku
Stojim na Telegraph aveniji i gledam
Gore, u brdu stanuje Czeslaw
Milosz
Zbog njega mislim na svoju
sarajevsku sobu
I mislim na književnu utopiju
te sobe
Želio sam simbole islama pokazati
U svjetlu tzv. zapadne metafizike
I želio sam obnoviti zaboravljenu
Predstavu o Isusu dječaku
koji se čudi Ali se sve završavalo u čistoj želji
Sada dok stojim na Telegraph
aveniji.
Osjećam da sam spreman, jer više
Nema ničega što bih želio posjedovati
Arhiva Dani
200
|