Sadržaj    Arhiva    Pretplata    Biblioteka DANI    Marketing    Galerija    Impresum 
DANI
br. 198

23.
Mart
2001.

Arhiva Dani
198


Semezdin
Mehmedinović
mehmedinovic@bhdani.com

 

 


Sve moje znanje pisca je sadržano u sljedećem: sjećanje je još jedini preostali prostor slobode o



TRANSALANTIK

Dnevnik putovanja u San Francisco (I)

z San Francisca su do mene stizali samo prijateljski glasovi. Tamo je štampana moja knjiga koju je preveo Ammiel Alcalay; on je trenutno tamo, jedan će semestar predavati, a u telefonskom razgovoru, dok razmjenjujemo posljednje informacije pred moje putovanje tamo - oduševljen je svojim novim prebivalištem: "Nevjerovatno je kako su ljudi ovdje civilizirani!" Simpatična rečenica koju kao da je izgovorio stranac, a ne neko ko se u ovoj zemlji rodio, što samo potvrđuje da između Istočne obale, na kojoj Ammiel živi (Brooklyn), i Zapadne obale postoje tolike razlike da je on, govoreći o svom privremenom životnom prostoru, progovorio kao stranac: "Oni, ovdje", kaže, "odmah do zgrade biblioteke imaju i biblioteku za alat, pa osim knjiga na temu kako šta napraviti, možeš posuditi šrafciger na privremenu upotrebu."

Nakon telefonskog razgovora, razmišljao sam o biblioteci za alat i o strancu. Poslije godina stranstvovanja, shvatam kako nikada nisam ozbiljno promislio o tome, o strancu. Sjećajući se događaja koji u zbrkanom asocijativnom nizu izlaze iz svijesti na pomen stranca, vidim da ova riječ meni predstavljala sinonim za putnika. Stranac je onaj koji je na putu. Jedna krajnje pojednostavljena i, valjda, netačna predodžba da je stranac onaj koji je nenastanjen.

U Zagrebu, davno je već tome, Nenad Popović mi je, govoreći o San Franciscu, također, prenio zanimljiv doživljaj stranca. Putovao je tamo 1991. godine, a neki izdavač ga uputio na knjižaru City Lights, on je otišao na predloženu adresu i, budući da je čovjek knjige, to mjesto je - kaže - doživio kao realiziranu Utopiju. "Ujutro sam opet otišao do tog Talijanskog kvarta sa starim ulicama i ravno u kavanu s espressom, kao kod nas. Dugi šank, mali stolovi uz izlog, najrazličitiji ljudi čitaju novine i srču kavu. Ja, gost, turist, sve drugo do pripadnik te kavane, stao sam za šank i mladom Talijanu povjerljivo rekao da hoću dupli espresso. Iza njega, na zidu, među čašama visjela je uokvirena stara fotografija Rovinja, poluotok iz profila. I onda sam mu počeo govoriti nešto o meni i Rovinju, kao obojica smo domaći... On me hladno gledao, pa sam prvi put tamo shvatio - njegova familija je u San Franciscu jer više nije u Rovinju. Od tada me to pomalo proganja, da je nekim Talijanima Rovinj kao, recimo, nekom Bosancu Prijedor..."

To mi je ispričao Nenad.

Kako sve što potiče na razmišljanje, predstavlja oblik samoispitivanja, tako sam u svjetlu stranca osmotrio i vlastiti život. I evo do kojih zaključaka sam došao. Stotinu promijenjenih domova, od čega sam već beznadežno umoran, nije obična osobina putnika, već autentični podatak o strancu. Putovati književnim poslom nekamo - a upravo sam na jednom takvom - uvijek mi otvara jednu podvojenost, jer se u tim situacijama osjećam kao neko ko krijumčari vlastiti identitet, možda i protiv svoje volje skriven iza uloge pisca. Tokom 1992. godine, supkulturni fenomen je predstavljala navada šnajdera da, sasvim maloj djeci, kroje minijaturne maskirne uniforme: kako se tijelo djeteta pokrivalo odjećom ratnika, tako i ja odijevam ulogu pisca. Tako otprilike vidim taj nesklad: stranac u piscu. Možda je strast za književnost, s vremenom koje nije oskudijevalo tragičnim događajima, slabila, ali me nikada nije napustila, i njome bih mogao objasniti sebe kao čitaoca. Kao čitalac, razvio sam poguban podsmijeh prema sebi kao autoru i valjda zbog toga pisao malo, a objavljivao neusporedivo manje. Kad su, za ono što sam štampao, stizale pohvale, uzimao sam to unaprijed s rezervom, a samo jednom povjerovao da pisanje ima nekog smisla. U ratu, spuštajući se niz Bjelave, vidio sam skupinu srednjoškolaca kako, koračajući sporo uz strmu ulicu, koncentrirano slušaju čitanje mladića u sredini, a on je u ruci držao moju knjigu. U tom se trenutku kiša koja je padala pretvorila u snijeg; u prirodi se dogodilo usporavanje, jer kapi kiše na tlo padaju brže od pahulja snijega. Ali čak da se to i nije dogodilo, da se kiša nije pretvorila u snijeg, to bi bio najtačniji opis kako sam se osjećao gledajući tu djecu na Bjelavama: cijeli svijet se na trenutak usporio.

Da je stranac isto što i putnik, rekoh, pojednostavljena je predodžba, ali svejedno nalazim njihove udaljene veze. I ona biblioteka za alat, u Berkeleyu, zar ona nije suprotstavljena putniku. Koji to stranac na svome putu vuče šrafciger i pilu, osim ako nije trgovački putnik? Alat služi da se privrne slavina u vlastitoj kući; služi da se dovede u sklad dom u kojem si trajno nastanjen, ili naprosto vjeruješ da ćeš mirujući u tom prostoru provesti svoj vijek; alat, dakle, služi da se njime privrnu olabavljeni šrafovi tvog statičnog svijeta. Ali moj "statični svijet" nije ovdje gdje sam sada, već u prošlosti. Sve moje znanje pisca je sadržano u sljedećem: sjećanje je još jedini preostali prostor slobode. Izvan toga moj izbor je skučen: mogu pisati o svojoj nenastanjenosti unedogled, a mogu, također, izaći u kupovinu i vratiti se kući s paletom šrafcigera. Ali u povodu načete teme ništa se ne mijenja: i nastanjen, ti si stranac. A sve gore navedeno imalo je svrhu da učini razumljivom jednu tako običnu rečenicu: "Iz San Francisca su do mene stizali samo prijateljski glasovi."

I ovdje stavljam tačku; u avionu sam, miljama iznad Wyominga, a u mislima još mnogo dalje. Na putu do države u kojoj imaju i biblioteke za alat.

 


Arhiva Dani
198

 

 


početna
stranica
©Copyright Dani 2002 Sva prava zadržana
Preporučeno Microsoft Internet Explorer, 800*600 ili više, Central European Windows-1250 encoding
Sve primjedbe i prijedloge šaljite na webmaster@bhdani.com


na vrh