Sadržaj    Arhiva    Pretplata    Biblioteka DANI    Marketing    Galerija    Impresum 
DANI
br. 192

09.
Februar
2001.

Arhiva Dani
192


Semezdin
Mehmedinović
mehmedinovic@bhdani.com

 


U tuđim gradovima nalazim kafane sa staklenim izlozima iza kojih, kao iz Olomana, gledam na ulice nepoznatih imena. Nalazim svoj kulturni kôd onako kako je usred Sarajeva našla japansko sklonište Kayoko Saiki, koja je na sniježnim loptama što se preko noći nahvataju na stubovima željeznih ograda duž ulice Đure Đakovića crtala oči i usne u osmijehu



Transatlantik

Kayoko Saiki

ilo je to osamdesete godine, ili osamdeset prve?, nisam siguran, ali bi se na osnovu meteoroloških izvještaja iz tog vremena dalo tačno odrediti, jer je snijeg pao u septembru, ili je bio početak oktobra?, u svakom slučaju, u jednoj od tih godina, na stepeništu Filozofskog fakulteta - student je presreo profesora obrativši mu se pozdravom: "Dobro jutro, kako bi to rekao Karl Marx..." Ne sjećam se profesorove reakcije, ali sam upamtio efektno oneobičavanje pozdrava, zahvaljujući kojem su riječi prazne konvencije (dobro jutro), nakon što su pripisane autoritetu, najednom dobile novo značenje. Osim toga, pozdravom je i autoritet (Marx) približen banalnome, tako da se najfinijom aluzijom mladić podsmjehnuo tad još uvijek vladajućoj, kako se za marksizam govorilo, političkoj doktrini.

U to vrijeme studirao sam književnost. I, poput spomenutog studenta, imao prirodnu mladenačku potrebu da se izrazim; da izrazim sebe. Stanovao sam u ulici Franje Račkog, nadomak fakulteta, a moj cimer je bio usred ljubavne veze sa Kayoko Saiki, djevojkom koja je, zahvaljujući programu studentske razmjene, iz Sappora dospjela u Sarajevo. Bila je to neka sniježna ljubav, jer tokom cijele zime nije prestajalo padati, te je snijeg sasvim zatrpao japanske trešnje u dvorištu Zemaljskog muzeja prema kojem je bio okrenut prozor naše podstanarske sobe, i cijeli grad je - ako dobro pamtim - mirisao na rum. Kako je u Sarajevu živjela još jedna Japanka, također studentica, tako su se njih dvije skupa sa mladićima nalazile na gradskim mjestima čiji izbor nikako nije mogao biti slučajan. Ona stara kafana u jednom od prolaza iz Ferhadije, bosanska kafana koja se u lokalnom gradskom žargonu zvala ćumez, a tako se zvala zato što su njeni zidovi bili od lesonita ili šperploče: eto, tamo su se skupljali. Ono što je lokalnoj kulturi bilo sporno, ta nestabilna građevinska konstrukcija kafane, to je japanskim studenticama predstavljalo tačku prepoznavanja vlastite, japanske arhitekture i supstrat doma. Za mene je tada njihov izbor bio obrazac nastajanja socijalnog i kulturnog kruga, a to što do danas jednoj bosanskoj kafani pripisujem japanski doživljaj u sjećanju, predstavlja prvo saznanje o interaktivnom djelovanju između različitih kulturnih krugova.

Te zime, u kojoj nije prestajalo padati, Slobodan Blagojević je iz prašnjavih knjiga iskopao pjesmu Miloša Vidakovića koja počinje stihovima: Pada sneg beo. Nad belinom stvari / Svest sama luta sa neznanim smerom. / Nit ja za koga, nit ko za mene mari... Itd. Pjesma je tako prirodno ušla u naše živote, pamtljiva i brzo učena napamet kao da se ticala samo snijega koji te zime nije prestajao padati. A ponedjeljkom u prostorijama Sloge, raspravljali smo o književnosti, čitali vlastite radove, potom ih komentirali; bila je to neka vrsta škole kreativnog pisanja koju je vodio Marko Vešović. Tim sastancima je prisustvovala i Kayoko Saiki, sramežljivo se i sama uključujući u rasprave. Kako je njeno poznavanje našeg jezika bilo oskudno, ona je značenje nalazila u zvuku i na osnovu njega izražavala svoj primarni doživljaj, pročitanu pjesmu bi, recimo, opisala kao "zvuk koraka na asfaltu", i sl. Na kraju je ostajao utisak dubljeg razumijevanja, jer je njen opis ukazivao na muziku kao suštinski element poezije.

Skladno dodirivanje dviju različitih kultura, bosanske i japanske, bilo je nešto prirodno na što nismo obraćali posebnu pažnju. U mladosti, svijet je pun mogućnosti projektovanih u budućnost; Kayoko je u tom svijetu bila samo prijatan dodatak, drukčiji miris, karanfilić u čaši s kuhanim vinom. Tek poslije mi se prirodno usklađivanje tako različitih kulturnih kodova, sa svojim punim značenjem, vratilo u sjećanje - kad je na djelu bila drama dominantnih riječi iz Vidakovićeve pjesme: sneg i beo; kad je na djelo stupila jezička akulturacija, te se između snega i snijega povukla crta najdubljeg kulturnog nerazumijevanja.

A one mogućnosti što smo ih projektovali u budućnost, sad su tek zaludno sjećanje na njih; zato u tuđim gradovima nalazim kafane sa staklenim izlozima iza kojih, kao iz Olomana, gledam na ulice nepoznatih imena. Nalazim svoj kulturni kôd onako kako je usred Sarajeva našla japansko sklonište Kayoko Saiki, koja je na sniježnim loptama što se preko noći nahvataju na stubovima željeznih ograda duž ulice Đure Đakovića crtala oči i usne u osmijehu. Da je bjelina tada imala humano lice, to može potvrditi moj tadašnji cimer, sad već šest godina nastanjen u Londonu. Onaj student sa vrha stepenica u holu Filozofskog fakulteta, iz Amsterdama je nekoliko puta odlazio u Bosnu, kao prevodilac mirovnim trupama Ujedinjenih nacija. A u Phoenixu, jedno jutro - sunčano, kada se lako probuditi - pet minuta do odlaska na posao, sreo sam profesora. Bilo je malo vremena za razgovor, taman dovoljno da ga pozdravim, kažem: "Profesore, dobro jutro, kako bi to rekao Karl Marx", i uskočim u autobus.


Arhiva Dani
192

 

 


početna
stranica
©Copyright Dani 2002 Sva prava zadržana
Preporučeno Microsoft Internet Explorer, 800*600 ili više, Central European Windows-1250 encoding
Sve primjedbe i prijedloge šaljite na webmaster@bhdani.com


na vrh