redinom
ovoga januara moglo se u novinama naići na vijest da je Ustavni
sud Srbije, na predlog Republičkoga javnog tužilaštva za utvrđivanje
ustavnosti i zakonitosti odredaba Statuta opštine Tutin, jednoglasnom
odlukom proglasio neustavnim Statut opštine Tutin. Zato što
se u tome statutu tvrdi da postoje Bošnjaci, bosanski jezik
i teritorija po imenu Sandžak. Rečeno je tužilaštvo, naime,
ocijenilo da teritorija Sandžak ne postoji u relevantnim odredbama
ustava i zakona današnje Jugoslavije. Pa je ocijenilo da je
i naziv "Bošnjaci" kao sinonim za onamošnje muslimansko
stanovništvo, neutemeljen u ustavnim okvirima i prethodne
i sadašnje Jugoslavije, te da se Bošnjaci ne mogu tretirati
u sistemu ni kao narodnost ni kao nacija. Jer se, vele ustavobraniteljske
sudije, Bošnjaci u Statutu opštine Tutin tretiraju kao narodnost,
što nema izvorišta ni osnova u važećem Ustavu, ni u Zakonu
o službenoj upotrebi jezika i pisma. A na kraju, javljaju
novine, da je predlagač osporio i naziv "bosanski jezik"
(za koji valjda u rečenom statutu piše da je u upotrebi u
tutinskoj opštini), te u odluci napisao da taj jezik - ne
postoji.
Sve bi se, da nema ovoga
posljednjega, dalo pokriti tvrdom latinskom riječju lex
dura, sed lex. Stvarno, u državnim dokumentima ni one
prave Jugoslavije ni ovoga sadašnjega patrljka od Jugoslavije
- Sandžaka nije bilo. Nije bilo ni Bošnjaka. (A ni Bosanaca).
Ali da ustavni sud jedne države crno na bijelo objavi da ne
postoji jedan jezik (pa postojao on ili ne), e
to neće biti da se u sudova baš često dešava.
Šta
u Uvodu piše... Stvar biva još težom time što ima knjiga
u kojoj piše da se u Sandžaku ne samo govori bosanski jezik
već da tim jezikom govore stanovnici Sandžaka po imenu Bošnjaci.
Knjiga je nova, štampana latinicom, sva slogom Times, ovdje
Roman, ondje Italic, osim korica na kojoj su Monotype Garamond
slogom složena imena trojice autora i pola naslova knjige.
Knjiga nije bilo koja, već se zove Gramatika bosanskoga
jezika, a napisala su je trojica autora: Dževad Jahić,
Senahid Halilović i Ismail Palić. E u uvodu
te knjige to piše. Uvod je napisao Jahić, na šezdeset velikih
stranica, a na stranicama je dosta sitan slog; tu, na nekoliko
mjesta, izriče Jahić tvrdnju koju ustavni sud Srbije odlučno
pobija: da u Sandžaku Bošnjaci govore jezikom bosanskim. Ne
može se predbaciti prevelika sloboda onome ko rekne da se
i ostala dvojica autora, Halilović i Palić, u ovome slažu
sa Jahićem; jer teško da bi zajedno napisali knjigu kakva
kod svakog slobodna čovjeka izaziva veliku radoznalost i poštovanje
za poduhvat.
Nije mi uspjelo da saznam
jesu li sudije srpskoga ustavnoga suda prije donošenja svoje
odluke tražile mišljenje kakvoga nepotkupljivoga lingviste,
ili su odluku donijeli malo po zakonu, a malo onako kako se
u Srbiji zna suditi u posljednjih deset godina. Da sam nešto
sudija Ustavnoga suda Srbije, mene bi bilo sram ovakvu odluku
potpisati. Ne zato što sam rodom iz kraja Sandžaka, niti što
mi je ime Sinan, već stoga što sud, pa bio i ustavni, ne može
znati da li jedan jezik postoji ili ne postoji. Jer to potanko
ni uvijek ne zna ni nauka kojoj je to glavni zadatak: lingvistika.
Ta nauka još nema ni spisak jezika na svijetu, nema ni tačan
ni približan. Ta nauka još nije uspjela ni da odredi pouzdane
kriterije za razlikovanje dijalekta od jezika, a ni skoro
najvažniju stvar: kad jedan dijalekt postaje jezik. Te budući
da poznajem ozbiljnih nekoliko jezikoslovaca, poštenih i neobrukanih,
koji, dakle, u svojoj nesumnjivoj naučnoj nepotkupljivosti,
ne mogu reći da postoji ili ne postoji bosanski jezik u Sandžaku,
ja ne mogu a da ne reknem Ustavnome sudu Srbije da mu je ova
odluka van pameti.
Istu riječ bih mogao uputiti
i Dževadu Jahiću. Ja sam u Sandžaku rođen, i išao sam u osnovnu
školu ondje, pa u gimnaziju u najvećem sandžačkom gradu, Novom
Pazaru, pa sam mnogo puta bio u Sjenici, a po nekoliko puta
u Tutinu, Rožajama, Bijelom Polju, Ivangradu, Priboju, Pljevljima,
Novoj Varoši. Bio sam i u dosta sela na Pešteri. Sada svake
godine barem jednom odem do Pazara. Ni u jednom od tih mjesta,
za sve ove godine, ja se ne mogu sjetiti da sam ikad čuo kako
neko jezik koji se ondje govori zove bosanskim. A nije da
me to nije zanimalo, no me zanimalo jeste, i to mnogo. Ja
sam naziv "bosanski" čuo samo jednom u Istanbulu,
od jednoga iseljenika porijeklom iz Bosne. Moji rođaci ondje
jezik zovu "bošnjački", svi od reda. Pitao sam najstarijega
među njima (sjećam se, kao da je jutros bilo, kad su odselili,
prije trideset i pet godina) gdje je čuo da se naš jezik zove
bošnjački. "Ovde", rekao mi je. "Mi ovde
tako svi zborimo, po - bošnjački." U Sandžaku sam
pak ponekad čuo da muslimani svoj jezik zovu - turskim. "Razumiješ
li kad ti se turski rekne!?"
Ime
Ćamilovo Jednom sam o tome razgovarao i sa rahmetli
Ćamilom Sijarićem, u Novom Pazaru. Ovo mi je Ćamil
rekao: "Slušaj me, ti Sinane: ti si iz Staroga Vlaha,
a ja sam iz Bihora i sa Donje Pešteri; nemoj da me izazivaš,
ti tu stvar znaš kao i ja: to je naš jezik, zajednički, od
Novoga Marofa sve onamo do Vranja, i još do ispod Vranja,
do Kumanova; tu se dijete rodi u Vranju i ne mrdne nigdje
iz Vranja sve dok u školu ne pođe; onda pođe u školu i učiteljica
povede razred na ekskurziju u Pulu, a ono dijete, koje iz
Vranja nije nikuda mrdalo, sve u Puli razumije. No daj da
mi nešto drugo sad pričamo!" Tako mi je Ćamil rekao
i rekao je još da je najbolje ime za jezik baš srpskohrvatski
("volja ti s crticom, volja bez nje"). Ovo može
posvjedočiti Ismet Rebronja, bio je tu. Sad vidim da
ime Ćamilovo stoji na spisku Izvora za rečenu Gramatiku
bosanskoga jezika. Sa svoga jezika Ćamil svakako zaslužuje
da bude građa za normiranje jezika kojim se služimo, no Ćamil
bi bio žalostan kad bi vidio da su autori djela uzetih za
uzore samo oni s muslimanskim imenima, i kad bi vidio da na
tome spisku nema, da samo njih pomenem, Alekse Šantića
i Isaka Samokovlije. (Šantić je, doduše, pomenut, na
stranici 129., u fonološkom dijelu knjige, perom Senahida
Halilovića, kao autor pjesme Emina "koju je veliki
srpski pjesnik iz Bosne i Hercegovine... napisao na čistom
bosanskome jeziku", no nema ga u Izvorima za Gramatiku.
Ako je Emina pisana "čistim bosanskim jezikom",
onda ova gramatika nije gramatika toga jezika. Emina je
pisana više jednom mješavinom nego "čistim" bosanskim
jezikom. Ako je čestota turcizama mjerilo "čistote"
bosanskoga jezika, onda bi i Matija Bećković mogao
biti pjesnik toga jezika. U njegovim pjesmama rovačkim ima
turcizama i više no u Emini).
Zanimljivo je da na spisku
Izvora za Gramatiku nema ni imena najprevođenijega znanog
bosanskog pjesnika svih vremena, Izeta Sarajlića. Njegove
su pjesme prevedene na 53 jezika, i ispred njega stoji samo
neznani pjesnik Hasanaginice.
Jahićev predgovor u nekolikim
važnim stvarima prelazi u krupnu petljavinu. Evo, na prvoj
stranici, on veli, govoreći o srednjojužnoslavenskom dijasistemu,
ne navodeći nikakva lingvističkog dokaza ni izvora za svoju
tvrdnju, kako se iz pet širih dijalekatskih cjelina toga dijasistema
razvilo četiri jezika, i to hrvatski i bosanski,
kao zapadna srednjojužnoslavenska grupa, te srpski
i crnogorski, kao istočna srednjojužnoslavenska
grupa. A završava ovako: "Danas se upotrebljavaju
nazivi srpski, hrvatski i bosanski jezik, s
tim što naziv crnogorski jezik još nije zvanično priznat."
Ostavljajući po strani anatemu na naziv srpskohrvatski/hrvatskosrpski,
koju združeno, evo tome već desetak godina, bacaju srpski,
hrvatski, bošnjački i crnogorski državotvorni lingvisti, mora
se postaviti pitanje: kako to da ne valja naziv srpskohrvatski/hrvatskosrpski,
a valjaju istočni ili zapadni srednjojužnoslavenski?
I šta to znači "da naziv crnogorski jezik
još nije zvanično priznat"? Ko ovakvu rečenicu napiše,
morao bi napisati i ko to zvanično vrši priznavanje
jezika! Postoji li, možebiti, kakva Organizacija ujedinjenih
svjetskih jezika, koja na zasjedanjima svoje generalne skupštine,
s vremena na vrijeme, prima nove jezike u svoje članstvo,
a stare otpušta, umrle proglašava mrtvima, a nepoćudnima zavodi
sankcije i embargo na oružje? Ili neka druga organizacija,
koja priznaje i ukida samo nazive jezika? A šta ako sutra,
ili za godinu dana taj nepoznat netko, što jezike daruje zvaničnim
priznanjima, objavi da je i crnogorski jezik priznat? Kako
će se onda objaviti jezička razdvojba zetsko-sandžačka? I
kako će onda Jahić crnogorskim državotvornim lingvistima dokazati
da je zetsko-sandžačka jezička zajednica neprirodna i umjetna,
te da sandžačka tica jatu bosanskome mora?
Jezik
kao vjeroispovijest Jahić, dalje, na stranici 39. veli
da i govor Goranaca spada u bosanske dijalekte, te veli da
je taj govor najisturenija jugoistočna tačka bosanskoga jezika.
Ovdje je autor morao svoju tvrdnju obrazložiti, jer je goranski
govor u lingvističkom smislu prije dijalekt makedonskoga,
pa prije i srpskoga jezika negoli bosanskoga. Autoru je za
pripadnost jeziku očito jedino važna i svakako presudna vjeroispovijest
govornika. A to nije sitna petljavina za nekoga ko se stalno
busa u nauku i naučnost. Kad je o govorima riječ, čudno je
što govorima iseljenika u Tursku posvećuje samo osam površnih
redaka. Ako tamo živi preko milion bosanskih, hercegovačkih
i sandžačkih muslimana ili, možda, i više miliona (oko četiri,
tvrdi Halilović u svojoj knjizi Bosanski jezik, Sarajevo,
1991.), kako je onda Gora, a ne barem Bursa, najisturenija
jugoistočna tačka bosanskoga jezika? I kako to da je toliko
važna goranska govorna zajednica, a ona milionska u Turskoj,
velika možda kao cijele dvije Bosne - nije? Valjda se Jahić
ne želi miješati u unutrašnje stvari turske države, prozivajući
je pred takozvanom međunarodnom javnošću za asimilaciju doseljenika
Bošnjaka? Nije jasno, a nije ni objašnjeno, kako to Srbi iz
Gorskoga Kotara (koji svoj jezik zovu srpskim) pripadaju istočnoj
srednjojužnoslavenskoj grupi jezika, a Goranci i Sandžaklije,
ili milioni turskih muhadžera, zapadnoj? Te nam nema druge
do zaključiti da ta podjela nije zasnovana na kakvoj ozbiljnoj
nauci, već je vjerovatno načinjena na izvanjezičkim temeljima.
Nešto mislim, to bi bilo kao kad bi njemački jezik imao protestantsku
i katoličku lingvističku osnovicu.
Izraz "srednjojužnoslavenski
dijasistem" izišao je iz retorte Dalibora Brozovića.
A Dalibor Brozović je osvjedočeni dušmanin Bosne i bosanske
kulture. On je onaj koji je na osnivačkom skupu esdea, 1990.
u Sarajevu, u svojstvu hadezeovskoga izaslanika iz Zagreba,
kazao kako će se Hrvatska braniti na Drini. On je među lingvistima
imao i najvišu političku funkciju, bio je dopredsjednik hadezea.
U svojoj knjizi Standardni jezik, iz godine 1970.,
on pjeva pjesmu nad pjesmama hrvatskosrpskom/srpskohrvatskom
jeziku (pominje ga preko 200 puta), da bi 1994. napisao da
taj naziv treba zauvijek odbaciti jer je "opasno višeznačan
i nepovratno kompromitiran", te da umjesto njega treba
usvojiti kabinetski naziv "srednjojužnoslavenski".
Sad vidimo da se naziv sviđa i Jahiću, čim ga uzima bez obrazloženja.
Pa na stranici 55. i 56.
Jahić piše nešto malo i o Književnom dogovoru u Beču. I veli
kako su za temelj zajedničkoga jezika potpisnici (on ih sam
naziva "najugledniji gramatičari i književnici toga vremena")
uzeli "južno narječje", "tj. Vukov hercegovački
i Gajev štokavsko-ijekavski dijalekt kao književni".
A baš bi bilo zanimljivo pročitati objašnjenje Jahićevo o
tome šta je pod ovim mislio! Kako i sam predobro znade, i
"Vukov hercegovački" dijalekt je štokavsko-ijekavski,
te bi valjalo saznati otkud ovdje Gaj. Jer Gaj ne samo da
nije bio potpisnik Dogovora već nije bio ni pozvan da dođe,
zbog mutnih novčanih poslova sa knezom Milošem. Nije bez osnove
sumnja da Jahić u svojoj nepodnošljivoj lakoći upotrebe riječi
i nalaženja bosanskih neprijatelja ne haje za to je li Gaj
bio potpisnik Bečkoga dogovora ili nije, ili mu je ispod časti
da provjerava.
Ovakvih primjera ima dosta.
A
gdje je alfabet Uvod ovakav kakav jeste, ovakvoj gramatici
nije ni bio potreban. Mnogo bi bila bolja bez njega. No očito
se do njega mnogo držalo. Kako drukčije no opsjednutošću uvodom
objasniti ozbiljan propust da ovakva knjiga nema ni tablicu
s latiničnim (i ćiriličnim) slovima? To svaki udžbenik gramatike
ima. A autori su ovu svakako pisali s namjerom da bude udžbenik.
Ovo biva tim čudnije što je autor nekoliko stranica posvetio
i bosančici i arebici i matufovači, ali nije našao za potrebno,
ili je pak zaboravio, da bar jedan list odvoji i na njemu
napiše, evo ovo je danas alfabet toga jezika.
Nevjerovatno je da Jahić,
nesumnjivo obrazovan lingvista, sa bibliografijom zbog koje
bi mu pozavidjeli mnogi današnji profesori, nigdje u tolikom
uvodu ne pominje pluricentričnost dijasistema
koji onako sladostrasno brozovićevski imenuje. Valja reći
da su u pogledu imenovanja jezika Srbi i Hrvati u boljem položaju,
jer naziv jezika izvode iz imena naroda, a ne iz imena zemlje
koju narod nastanjuje. Ne zovu svoj jezik srbijanski
ili hrvaćanski. U posljednjih deset godina lingvisti,
kako bosanski, tako i srpski i hrvatski, u svojoj žalosnoj
misiji da razdvoje i zemlju i riječi, učinili su da se uspostavi
golema razlika u značenju između pridjeva "bosanski"
i "bošnjački". Te tako, danas, ono što je bosansko
odnosi se na zemlju Bosnu (i Hercegovinu), a ono što je "bošnjačko"
odnosi se na Bošnjake; te ne znam šta bi to bilo tako strašno
ako bi se jezik Bošnjaka zvao bošnjačkim. To bi mogao biti
jedan varijetet u našem pluricentričnom jeziku, čiji se centri
za sada svakako nalaze u Zagrebu, Beogradu, Sarajevu i Podgorici.
No bošnjački lingvisti sad bi pukli posred hrpta prije no
što bi jezik prozvali bošnjačkim. Jer su 1991. bili pozvali
stanovništvo da, pri popisu stanovnika, u rubriku za jezik,
upiše bosanski. A ime Bošnjak za muslimane država (to
jeste vladajuća stranka) promovirala je kasnije. E kako to
sad promijeniti, te kako to reći Bošnjacima? Ja se za tu promjenu
ne zalažem, niti me razularena lingvistika bošnjačka, hrvatska,
srpska ili crnogorska ičim privlače. Samo mi je čudno što
bošnjački lingvisti ne zovu svoj jezik bošnjačkim. Time ne
bi umanjili petljavinu, ali bi izmamili pohvale svojih šovinističkih
kolega hrvatskih i srpskih. Te bi, po modelu njihovu, mogli
kazati da je bošnjački jezik kojim govore Bošnjaci.
A to im predlažu i dva glavna zagrebačka protivnika naziva
bosanski, Bosanci Ladan i Brozović. Mogli bi
ih, vala, i poslušati, kad ih u svačemu slušaju. Time bi se
održao kontinuitet bošnjačke poslušnosti. Važan dokument za
učvršćenje te poslušnosti predstavlja depeša carske vojne
kancelarije bečke, pisana godine 1882, a upućena komandantu
okupacionih snaga u Bosni i Hercegovini, Josipu Filipoviću:
"Preporučuje Vam se najtoplije da naročita obazrivost
u vjerskim pitanjima, pri čemu ima da kod stanovništva poklonite
svoju pažnju brižljivom njegovanju katoličkog elementa koji
se pokazao pouzdan i nastojanjima Monarhije prijateljski raspoložen...
pored katoličkog stanovništva treba da obratite svoju pažnju
i muslimanskom stanovništvu i da mu poklonite svoju osobnu
zaštitu, tim više što muslimani ne samo da imaju najveći zemljišni
posjed nego predstavljaju relativno najnapredniji i najprosvjećeniji
dio stanovništva... zatim vam se preporučuje da dovedete muslimane
u bliži kontakt s katolicima i da naročito spriječite približavanje
ili savez muslimanskog s pravoslavnim stanovništvom, koje
treba da se najoštrije nadzire s obzirom na eventualne, okupaciji
neprijateljske aspiracije."
Ovaj tuđinski diktat, stotinu
i više godina nakon što je napisan, velik dio bošnjačke neodgovorne
inteligencije iz Sarajeva danas smatra za svoj politički cilj.
I time vara Bošnjake. Ovi su pak Srednji Južni Slaveni sa
muslimanskim imenima, koje je jedna stranka, nazivajući samu
sebe braniteljicom njihovih korijena i dostojanstva, opljačkala
i dovela na rub biološkoga istrebljenja. Uloga razularene
četničije i ustašije dobro je u tom istrebljivanju poznata,
no uloga te bošnjačke stranke kao da nije dovoljno. Ovaj je
uvod u gramatiku, na žalost, jedan od repova te stranke i
njene neopisive neodgovornosti prema tome nesretnom narodu.
Zgoda sa tutinskim statutom i beogradskim sudom jedan je od
manjih belaja, te treba zvati u pomoć ljude koji znaju učiniti
da se ne okrene u kakav velik.
Arhiva Dani
191
|