dnekud, a ima otkud, prije koju godinu,
stila je školska anegdota o razgovoru učiteljice i đaka:
- Milane, kaži sve što
znaš o Vuku Karadžiću.
- Učiteljice, pitanje je
pogrešno!
- Kako to misliš pogrešno?
- Lako: Vuk je Drašković,
a Karadžić je Radovan!
Vuk je Stefanović
Karadžić napokon izgleda okusio šta mu se dugo kuhalo.
Ne poznaju ga đaci! A sve do demokratskih krvavih promjena
u novoštokavskim krajinama bio je potisnuo ne samo druge Vukove,
kao Brankovića ili onoga Radičevićeva "Vuka
jednoga", onoga iz Noć nam dođe sa Vuka jednoga/ danak
beli, braćo, sa drugoga, no mnogoput i samoga vuka, onoga
što u svoj zijev strpa Crvenkapu i njenu baku. Sad se očito
i njegova priča dopričala, kakva "dva veka Vuka"
kakvi bakrači, globalizacija, biznis, tržišna privreda ne
trpe vilenjake, vrzina kola i aždaje. A za većinu današnjih
učiteljica i učitelja, nastavnika i nastavnica, profesora
i profesorki, koliko do juče Vuk je Karadžić bio izumitelj
jednoga od najjednostavnijih pisama na svijetu. Za neke je
bio čak izumitelj najprvih pismena ljudskoga roda. Ko ne vjeruje
za ovo zadnje, nek čita akademika hrvatskoga Radoslava
Katičića, taj je takav lumen od znanstvenika da mu se
buduća pokoljenja ne mogu dostojno odužiti sem da po raskršćima
putova postave njegova poprsja. Rečeni je bio mnogo godina
profesor, i u Zagrebu i u Beču, te je nakon ustrajna rada
uz svijeću ustvrdio i objavio i na njemačkom i na hrvatskom
da Vuk Karadžić ne samo da nije izumio slova, no da nije izumio
ništa.
Elem, kad smo već u Beču,
učilo se donedavno da je Vuk Karadžić bio kolovođa Književnoga
dogovora, učinjenoga dne 28. ožujka 1850. godine, u
Beču kad je, crno na bijelo, ugotovljen dugo sanjani, višestoljetni
i tako dalje san južnoslavenski o zajedničkom jeziku od Sutle
do Timoka i od Horgoša do Dragaša. Pa se učilo po školama
da taj su onda dogovor potpisali, uz Vuka, njih još sedam,
kako se prije demokratije učilo, najumnjih glava ondašnjih
južnoslavenskih. Kasnije se, ko je htio, moglo razabrati da
su od osam potpisnika petorica bili Hrvati, jedan Slovenac,
i dva Srbina. Hrvati saznasmo da su bili, evo abecedno: Dimitrija
Demeter, Ivan Kukuljević, Ivan Mažuranić,
Vinko Pacel, Stjepan Pejaković. Slovenac je
bio Fran Miklošič, a Srbi su bili Đura Daničić
i Vuk Karadžić. Pet, dakle, Hrvata, apsolutna većina, možda
bi rekli đaci današnji. Većina današnjih Hrvata, onih te su,
poput akademika Katičića u devedesetim godinama derući sve
sa sebe napokon došli do svoga nacionalnoga bitka, taj dogovor
ne broji ni u šta. Ponekad ga poneki akademik doduše znade
označiti "takozvanim", no općenito gledano već desetak
godina njihova vesela nauka taj dogovor ne smatra dostojnim
spominjanja. Malko niži sloj hrvatskih državotvornih domoljubnih
umnika, lektori, nastavnici, glumci već su više puta uglas
složno jeknuli, jer da je Dogovor bio jedan od najvećih
hrvatskih poraza od stoljeća sedmoga. Kao da je u Vukovu stanu
(ili u Gerlovićevoj krčmi na Baumarktu, niko pouzdano ne zna
gdje se stvar zbila) bila tuča Srba i Hrvata! Te su u tuči
toj dvojica Srba, jedan dvadesetpetogodišnjak, a drugi već
starac, reumatičan i u jednu nogu hrom, pred očima jednog
Slovenca na mrtvo isprebijala petoricu Hrvata u cvijetu mladosti
i muškosti!
Hrvati
De da vidimo po redu. Dimitrija, dakle, Demeter. Dimitrija
je Demeter već skoro cijelu godinu prije sastanka Osmorice
živio u Beču, a radio kao urednik za štampanje hrvatske verzije
Pravno-političke terminologije za slavenske jezike Austrijskoga
carstva. I prije i poslije martovskoga bečkog sastanka,
i mnogo godina poslije, Demeter je opsednut jezičnim jedinstvom
srpsko-hrvatskim. Tragova da je bio zaveden ili da mu je Dogovor
podmetnut još nije ponudila hrvatska državotvorna jezikoslovna
zajednica. Čak ni ucijenjen ne čuje se da je bio. Da kod Demetra
nikakva kajanja nema za potpis vidi se i dvije godine kasnije,
kad kao tehnički urednik Gajevih Narodnih novina,
a čineći kraj raspri jezičkoj Srbina Karadžića i Slovenca
Kluna, između ostaloga, veli: "Budimo zadovoljni
time da nam je u novie vrieme za rukom pošlo književni jezik
onih koji se danas za Serblje drže, s jezikom onih koji se
Hrvatima nazivaju, tako izjednačiti, da nije među jednima
i drugima izvan pismenah u bitnosti baš nikakove razlike,
tako da koi je vješt čitanju u obim pismenima, može isto tako
zvane hervatske kao i serbske knjige smatrati kao svoje, budimo
time zadovoljni, rekoh, a za ostalo da nas neboli glava."
Što se Kukuljevića-Sakcinskoga
Ivana tiče, stvar je beznadežno tvrda. Sumnje da je kao tridesetpetogodišnjak
Dogovor potpisao budući zaveden Vukom i Njegošem
(s kojim se, već oficir ugarski, 1836. grli u Beču) odagoni
više puta, a konačno i nepovratno godine 1884, ravno dvadesetčetiri
i po godine poslije potpisa. I to u Hrvatskom saboru: "Ja
moram iskreno kazati da se nekim zanosom sjećam dana svoje
mladosti. U ono doba kad je Hrvatska spavala u dubokom snu,
kad je sva inteligencija jedino latinski govorila, kad je
u ženskom društvu jedini jezik bio njemački; kad je naša aristokracija
- ponajviše i plemstvo - svoje sinove pošiljala kao u Meku
i Medinu u Mađarsku da nauče mađarski i ono sve što je protivno
hrvatskoj i slavenskoj budućnosti uopće. U ono doba ja sam
plandovao, iz Hrvatske nisam ponio, a niti sam mogao ponijeti
čuvstva narodnoga, slovjenskoga. Srbi su to bili, gospodo,
koji su me naučili ljubiti svoj narod, štovati plemena srodna
i cijeniti slavensku ideju. (Veliko uzbuđenje i pokret među
zastupnicima, burno i dugotrajno: Živio!) Šime Milutinović,
Magarašević, Vuk Karadžić, Josip Nović i neumrli vladika crnogorski
Petar Njeguš poučili su mene, što je naš narod, što treba
da radim da u slavenskom duhu slavensko ono pleme hrvatsko
napred dođe..." I Vuk i Njegoš i Sima Milutinović
su odavna mrtvi i već su prah, a Kukuljević tjera svoju. Nema
sumnje u dobrovoljnost potpisa.
O ponašanju Mažuranića
Ivana u događajima oko Dogovora ne valja trošiti riječi.
Nepopravljiv, svjestan svega, svjesno potpisao, nikakve prinude,
nipošto zaveden, štaviše u vjernosti zabrazdio tako daleko
da je, vajni budući pučki ban hrvatski, ništa manje no spjevao
pjesmu o smrti Smail-age Čengijića, u kojoj je crnogorskoj
razularenoj mladeži podigao spomen stojniji od tuča. A Pacel
je Vinko, čini se, najnovije činjenice gledajući, iz svoga
Karlovca (po nekima pak iz Rijeke) u dane pred fatalni potpis
bio doputovao u Beč, e da se malo vidi sa kolovođama i članovima
zlotvorne bečke skupine. A ako je putovao nije mogao a da
usput ne zna kamo ide, te nije mogao onamo stići i metnuti
svoj potpis pod nešto a da ne zna ko mu listak na potpis podmeće.
Ni danas se ni iz Rijeke ni iz Karlovca ne stiže strelometno
u Beč, a kamoli onda, i danas bi imao dovoljno vremena za
razmišljanje o tome potpisati ili ne potpisati, a kamoli onda.
A i nije mu bilo da prvi put putuje u Beč, ondje je već student,
te nije putujući samo u krajolik gledao. Potpisao kao ukupno
peti, među Hrvatima četvrti, poslije Karadžića a prije Miklošiča.
Da mu potpis na Dogovoru za neoprostivu grešku ne smatra,
pokazuje, jedanaest godina kasnije, i Hrvatski sabor kad ga
određuje da u ime posebnoga odbora sastavi osnivačka Pravila
JAZU. To što će Hrvatski sabor biti raspušten prije osnivanja
rečene akademije, možda je kakova kazan višnja, no čak ni
kod Starčevića nema da su prsti Pacelovi. Dodaj ovome
da je, deset godina po bečkom potpisu, u Zagrebu dao tiskati
svoju Slovnicu jezika hrvatskoga ili srpskoga. Sve,
dakle, uzevši u obzir ispada da i Pacel je Vinko, urednik
Nevena iz zlatnoga riječkog perioda, po svoj prilici
bio sasvim i pribran i trijezan (nema podataka da je bio pijanac)
potpisao Bečki književni dogovor.
A Pejaković Stjepan? Pejaković
je ne samo potpisao onako na prvu ruku Daničićem ispisan Dogovor,
već je čitav tekst istoga svojom rukom prepisao (nagnuvši
glavu pod isti nagib kao i pero te lakoprsto ispisujući ono
povijesno porazno: Dolje potpisani znajući da jedan narod
treba jednu književnost da ima i po tom sa žalosti gledajući
kako nam je književnost raskomadana, ne samo po bukvici, nego
još i po pravopisu, sastajali smo se ovijeh dana, da se razgovorimo,
kako bismo se , što se za sad više može u književnosti složili
i ujedinili... hellas Pejakoviću, perovođo ministarski!?)
te ga tako urešena predao Gaju na objavljivanje u Narodnim
novinama. Ko ne vjeruje, eno mu Nacionalne i sveučilišne
knjižnice, nek ode i pogledne u broj 76 rečenih novina, a
za godište 1850.
Srbi
Sad Srbi. Daničić je Đura, sin Popović Jovana, ime
sebi promijenio s izlaskom svoje knjige Rat za srpski jezik
i pravopis, tri godine prije bečkih događanja. Tri godine
imajući lažno ime (i to mu je drugo lažno, najprije se prozvao
bio Jugović), a već pet punih budući uz Karadžića, na sastanak
je rečeni došao svakako potišten i u sebi pun gnjeva na Karadžića-Stefanovića,
što ga ovaj debelo iskorištava za poazbučenje riječi i pisanje
fiša za novo izdanje Rječnika srpskoga jezika. Potišten
što će hiljade i hiljade riječi koje je zapravo sam popisao,
opisao i u rečeni rječnik upisao na kraju biti pripisane radu
Karadžića-Stefanovića Vuka, Daničić se nije mnogo bacao u
misli što potpisuje Dogovor. Potpisao ga je kao osmi,
tragove potištenosti i usporenosti zbog rečenoga izrabljivanja
ne bi trebalo ne vidjeti u ovoj činjenici. Vuk ga slabo plaća,
nema razumijevanja za njegove predloge, jedino mu priznaje
akcente. Za život zarađuje pišući ljubavna pisma knjazu Milošu
a potpisujući ih imenom njegove ljubavnice Ane.
Razvidno je, dakle, da
su na bečkom sastanku Srbi mogli samo glumiti slogu. Kod Karadžića
Vuka najteža je stvar kazati šta ga je vuklo da se Dogovorom
bavi. Slava ga više inozemna nije zanimala, mjera njegove
čuvenosti bila je kruglja zemaljska. Bio je član Ruskog geografskog
društva u Peterburgu, Afričkog instituta u Parizu, Berlinske
akademije nauka. Dobiva brilijantski prsten od ruskoga cara,
a od Franje Josifa viteški krst. Za poslove filološke
izrabljuje junošu Daničića, a sam prodaje srbulje, hrisovulje
i svakojake druge knjige i starine, koje mu, po pune kovčege
iz Boke doprema dobričina Vuk Vrčević, sve misleći
da će im najbolje mjesto za buduća pokoljenja Karadžić znati
naći. A Karadžić ih svaku prodaje, zarađuje novce i sprema
se da kupi imanje u Tršiću. Sve drugo ima, opsjednut je samo
njivama u Tršiću i nakanom da Rječnik doturi u Srbiju.
Knjiga mu je ondje već zabranjena, a on ocrnjen kao bečki
špijun koji je "prodao Srpstvo za katoličku jotu".
Dokumentacije pismene o
Dogovoru skoro da nema nikakve. Nemoguće je da Vuk
koji je tolika pisma napisao i neznabogu i neznarodu da nije
nikakvo napisao oko dogovora. Telefona znamo da imao nije,
e kako je onda sve to vodio ako ne pismeno. Nešto je svakako
vodio i usmeno, imao je Daničića za teklića, no mora da je
i neko pismo napisao. A pisma nema nikakvoga da je sačuvano.
Profesorica bečka Katja Sturm-Schnabl petnaest je godina
radila knjigu prepiske Frana Miklošiča, to je jedna od knjiga
za koju bi Lichtenberg rekao da bi svako onaj ko ima
dva para hlača jedne trebao prodati e da ovu knjigu nabavi.
E ni u toj knjizi nema nikakva pisamca o dogovoru. To što
pisama nema, moglo bi biti maslo svačije, a i Karadžićevo.
Ako je mogao prodavati ikone, što ne bi mogao i uništiti tu
prepisku. Može biti da je tamo stajalo kako on nije baš glavni
u čitavoj priči, a sa historijom se nikad ne zna, možda ona
odluči da je baš Dogovor najvažniji, daj da ja sastanak
sazovem, a dokumentaciju o pozadini neka proguta mrak. I stvarno,
eno Demeter piše da je Vuk taj sastanak sazvao. Drugo ne znamo.
A možebiti da se, uza sve drugo, u pismima nalazilo i nešto
o tome kako se, možda Hrvatima, davao kakav opoj, da drži
više desetljeća, u kojima ne čine ništa drugo no hvale zajedništvo
sa Srbima i zovu ih braćom. (Primjer Šenoa: Srbi
i Hrvati,/Vi ste stari znanci,/Slava Vam je mati/Njeni ste
blizanci.)
Ostali
Ove se godine, dakle, prije skoro osam mjeseci navršilo stotinu
i pedeset godina od toga sastanka i od nastanka Bečkoga
književnog dogovora. Budući da današnji Hrvati ne mogu
smisliti Vuka Karadžića, a istovremeno se najodanije pridržavaju
i njegovih pravila i južnoga narječja, a Srbi ga kuju u zvijezde,
a nikada nisu prihvatili južno narječje, onda je pojmljivo
što se niko među Srbima i Hrvatima nije vrgnuo u kušnju e
da makar čime obilježi stotinuipedestu godišnjicu Bečkoga
sastanka u stanu Vuka Karadžića na Ungargasse 362 (ili u Gerlovićevoj
krčmi).
Priznajem da sam čitave
ove godine pokušao sve da nagovorim nekoliko neobrukanih štokavaca,
čakavaca i kajkavaca e da upriličimo kakav sastanak, te priznajem
da sam to kanio da načinimo u Beču. Uspjelo mi nije, jer ljudima
poslije demokratskih kravavih naših promjena nije ni do čega,
pa ni do obilježavanja stoljeća i pola od skupa Osmočlane
Bečke Skupine. Jutros vidim da evo Mile Stojić (sa
kojim sam lijep razgovor u Frankfurtu prije mjesec dana o
ovome zapodjenuo) piše u novinama i podsjeća čitateljstvo
na stotinu i pedeset godina od sastanka Osmorice. Time se
Stojić nipošto nije riješio duga, jer živi u Beču te nije
red da ga ja sa zagrebačke mokre tratine Špansko podsjećam
ni na tu godišnjicu ni na dužnost katedre bečke za koju radi.
Tim prije što akademik Katičić ondje više ne ulaže nadljudske
napore e da svojim studentima objašnjava kako su srpski i
hrvatski dva posve različita jezika, čiji govornici, eto ima
i toga, međusobno jedni drugima govora potpuno razumiju.
Sad da pomenemo i Bošnjake
i Crnogorce. Trustovi njihovih jezikoslovnih mozgova već mnogo
godina leleču, e da ih na Bečkom sastanku niko nije zastupao.
A kako da ih zastupa, kad Bečki sastanak nije bio upriličen
baš posve onako kako su nas učili ilirstvom zadojeni naši
učitelji, nastavnici i profesori? Jer je Bečki književni dogovor
bio zapravo kolateralna korist (ili šteta, već prema tome
znate li razlike između carevine i nacionalne države, kao
i prema tome znate li još ponešto). Jer čitavu stvar nije
smislio vukodlak Karadžić, već carsko i kraljevsko ministarstvo
pravosuđa Austrijske monarhije. A iza cijele zamisli je stajala,
čini se, najviše, zamisao o štednji! A zamisao je bila rečenoga
Ministarstva da se dade izraditi knjiga pravno-političke terminologije
za slavenski jug Monarhije. Tu su knjigu ona Osmorica i drugi
oko njih zvala Pravoslovni i državnički nazovnik. Novac
za rad i za sastanke je davalo rečeno ministarstvo. Knjiga
je, bogme, i izišla, godine 1853., ima 694 stranice, ima tri
predgovora: Demetrov, Petranovićev i Cigaleov. Sastanaka oko
te knjige bilo je poprilično, a prema oskudnoj dokumentaciji,
može se zaključiti da se svaki u neku ruku izmicao kontroli.
Najviše onaj 28. marta, na kojem se, po svoj prilici, nije
govorilo ništa o pravno-političkoj terminologiji, već se sve
okrenulo na izbor južnoga narječja za književni jezik. Učesnici
su svi, sem Vuka, bili rođeni na teritoriji Carevine, danas
bi se reklo, bili su joj državljani. Vuk je, danas bi se reklo,
na temelju bračne zajednice, rečeno državljanstvo bio stekao.
Glavni čovjek za izradu nazovnika svakako nije bio Vuk, već
dvorski i sudski odvjetnik i osnivač slavističke katedre na
Bečkom universitetu, doktor Fran Miklošič. Miklošič je, rečenoga
dana, da citiramo Demetra, već "učitelj na bečkom sveučilištu
i činovnik kod carsko-kraljevske knjižnice". Istovremeno
je i cenzor knjiga rumunskih, čeških i grčkih u čemu je naslijedio
Kopitara. Službenik, dakle, ćesarski.
Teza zadrtih panslavista
da je izrada pravno-političke terminologije bila zapravo šarena
potka na germanizatorsku osnovu nije baš za posve odbaciti,
no nije ni nešto čemu bi valjalo posvetiti doktorat: administracija
Carevine rukovodila se jasnom idejom da za pravni sistem mora
postojati terminologija koju će razumjeti svi stanovnici.
Da sam Miklošič, koji je bio i zastupnik ondašnjega austrijskog
Reichstaga, nije bio baš mahnit za germanizacijom zna svako
ko je ikad o njemu barem list jedne knjige pročitao. Ovo se
najbolje dade vidjeti iz govora njegova na kongresu njemačkih
filologa, nastavnika i orijentalista, s kraja septembra 1858.,
u kojem će se (a veliku podršku će mu dati političar grof
Leo Thun Hohenstein) založiti za ravnopravnost svih
deset (!) jezika Monarhije. Znak uzvika. Očito je novce namijenjene
samo za pravni i politički nazovnik, Miklošič znao ulagati
i u separatizam. To što je on još onda imao današnje kriterije
za ravnopravnost jezika i njihovu njegu, ne pere ga nipošto
u očima naših splačinara koji Slovence drže bečkim konjušarima.
(Otvaram zagradu da profesorki Katji Sturm-Schnabl zahvalim
što mi je dostavila svoj rad Fran Miklošič, Evropejac u
19. stoljeću.)
Bosna i Crna Gora, kao
i Srbija nisu bile u sastavu toga carstva, te stoga ni u sastavljanju
Nazovnika nije bilo Bošnjana, Srbijanaca i Crnogoraca.
E tome nas naši nastavnici (inače im svaka čast!) učili nisu:
da je Bečki književni dogovor bio uzgredan proizvod. U današnjim
školama ne uči se ni da je bio kolateralna šteta. A da se
ove godine navršava sto i pedeset godina od te korisne štete,
to današnji Srbi, Hrvati, Bošnjaci i Crnogorci ne haju da
znaju. Njima su već podugo preče godišnjice četničke, ustaške
i handžardivizijske. A bandoglavi će đaci današnji kad porastu
već sami zaključiti da su sporedni učinci nekada bolji od
glavnih. Bečki je Dogovor uzgredan proizvod, željen
ali nastao više silom prilika no sticajem okolnosti. Kao viagra.
Takav nekako i jest: u dobroj količini uziman može biti jako
dobar, u prevelikoj, valjda, štetan.
Arhiva Dani
183
|